Egyptian Protest Signs

Feb 24, 2011 22:21

45 Translated Egyptian Protest Signs

How close are these translations? Does anyone know why so many of them say "my hand hurts"--is that some kind of idiomatic expression in Egyptian Arabic, or just that they've been holding up signs so long, their arms are tired?

arabic

Leave a comment

Comments 7

reconditarmonia February 25 2011, 07:18:28 UTC
I would guess it's from holding up signs, but I speak not a word of Arabic...

Reply


stardrawn February 25 2011, 08:09:37 UTC
It could be because they've been working so hard that their hands are sore/worn. I don't speak Arabic either though, herp.

Reply

lied_ohne_worte February 25 2011, 11:55:59 UTC
I rather think it's meant to say that they have been holding up those signs long enough, and he should just leave already.

Reply


sollersuk February 25 2011, 08:48:48 UTC
I've seen references to signs being held up saying things like "Mubarak go now - my arms are getting tired" and described as typical Egyptian humour.

Reply


panjomin February 25 2011, 08:58:43 UTC
Great link! Thank you!

Yep, "my hand hurts" means "my arms are getting tired."

Most of the translations are OK. But:

33 says "Even if you divorce Suzanne, I'm not leaving the square" [it rhymes in Arabic]

38 is wrong: the shirts say "this is the shroud I'm wearing for you, Egypt" [= I'm willing to die]

Reply

tisoi February 26 2011, 04:10:42 UTC
What variety of Arabic is mostly used? MSA? Egyptian? Both?

Reply

panjomin February 26 2011, 17:41:52 UTC
Here's a sample:

1 Egyptian

2 MSA

3 MSA

4 Egyptian

5 MSA

Usually the serious ones are in MSA and the funny ones are in Egyptian.

Reply


Leave a comment

Up