Translation help

May 05, 2010 21:47

Hello ( Read more... )

Leave a comment

Comments 4

(The comment has been removed)

diello May 6 2010, 04:24:23 UTC
Thank you!! I lost that site ages ago and never got around to trying to find it again.

Reply


graaaze May 6 2010, 04:09:48 UTC
Looks great!
"People like us have very little use for impatience" stopped me though.
It may be correct, but it doesn't sound quite right to me...

Reply

diello May 6 2010, 04:20:29 UTC
That one stumped me for a little bit, too. That's my dictionary translation. I checked an online translator and it says: "Les gens comme nous ont très peu utilisation pour l'impatience." But I'm not sure when I would have switched "tel que" with "comme" so I went with mine.

Reply


Native speaker keigan May 6 2010, 15:22:27 UTC
Tu m'as fait attendre.

Tu sais je suis un homme patient. Les gens tels que nous n'avons vraiment que faire de l'impatience... mais malheureusement, toute la patience du monde ne peut arriver *à renverser la vapeur* (not sure about the meaning of the idiom "will ever stop the clock"). Alors j'ai bien peur que tu doives me donner une réponse. Maintenant.
Bon. C'est agréable d'écouter ton père. C'est un homme bon. Mais, je veux que tu te rappelles d'une chose: ce monde... est un rêve. Et les gens tel que nous, nous sommes les rêveurs lucides. Lorsque tu auras compris cela, tu auras appris tout que j'avais à t'enseigner.

Maintenant, oublies-moi.

(I used "tu" because at the end you seemed to switch for it... I don't know the context, so it's hard to tell)

Reply


Leave a comment

Up