That one stumped me for a little bit, too. That's my dictionary translation. I checked an online translator and it says: "Les gens comme nous ont très peu utilisation pour l'impatience." But I'm not sure when I would have switched "tel que" with "comme" so I went with mine.
Tu sais je suis un homme patient. Les gens tels que nous n'avons vraiment que faire de l'impatience... mais malheureusement, toute la patience du monde ne peut arriver *à renverser la vapeur* (not sure about the meaning of the idiom "will ever stop the clock"). Alors j'ai bien peur que tu doives me donner une réponse. Maintenant. Bon. C'est agréable d'écouter ton père. C'est un homme bon. Mais, je veux que tu te rappelles d'une chose: ce monde... est un rêve. Et les gens tel que nous, nous sommes les rêveurs lucides. Lorsque tu auras compris cela, tu auras appris tout que j'avais à t'enseigner.
Maintenant, oublies-moi.
(I used "tu" because at the end you seemed to switch for it... I don't know the context, so it's hard to tell)
Comments 4
(The comment has been removed)
Reply
"People like us have very little use for impatience" stopped me though.
It may be correct, but it doesn't sound quite right to me...
Reply
Reply
Tu sais je suis un homme patient. Les gens tels que nous n'avons vraiment que faire de l'impatience... mais malheureusement, toute la patience du monde ne peut arriver *à renverser la vapeur* (not sure about the meaning of the idiom "will ever stop the clock"). Alors j'ai bien peur que tu doives me donner une réponse. Maintenant.
Bon. C'est agréable d'écouter ton père. C'est un homme bon. Mais, je veux que tu te rappelles d'une chose: ce monde... est un rêve. Et les gens tel que nous, nous sommes les rêveurs lucides. Lorsque tu auras compris cela, tu auras appris tout que j'avais à t'enseigner.
Maintenant, oublies-moi.
(I used "tu" because at the end you seemed to switch for it... I don't know the context, so it's hard to tell)
Reply
Leave a comment