German --> English

Mar 16, 2009 13:49

any ideas how to translate the stuff in bold in the following? thank you in advance.

1. Die Geisteswissenschaften des 19. Jahrhunder begnügten sich, in der Kunst nach entwicklungsgeschichtlichen Prinzipien und Beeinflussungen nur das Nacheinder zu konstatieren.

2. Der aber ist längst in einen philosophischen Denkprozeß eingetreten, der ihn nicht ( Read more... )

Leave a comment

Comments 4

joho07 March 16 2009, 19:10:10 UTC
1. don't get that sentence

2. "der" references to the "philosophische Denkprozeß" - he's really into this process of thinking

3. von sich reden machen = to bring a lot of attention to yourself; to become popular, famous - they made a lot of people talk about them

Hope that helped nonetheless.

Reply


unayko March 16 2009, 19:15:28 UTC
1. I think i need more context to do the whole sentence or probably someone will do it better. Just the bold part is "in the Arts for" (but that depends on how you translate the rest)
2. He began a philosophical train of thoughts that won't let him rest
3. the meaning of "von sich reden lassen": they did something that made other people talk about them (the y attracted some attention by doing something)

Reply


pne March 16 2009, 19:42:48 UTC
1. - it seems as if you think that "in der Kunst nach" is one phrase (sort of like "der Reihe nach"), but I think it's two parts: "in der Kunst" (in the arts) and "nach entwicklungsgeschichtlichen Prinzipien" (according to principles of the history of development(??)).

Though then the rest doesn't make sense (the "und Beeinflussungen" is kind of left hanging in the air syntactically), so maybe "nach" is not "according to, following" but "after": "the humanities of the 19th century confined themselves to finding that after history-of-development principles and influences, things only happened after each other [rather than with each other?]".

But I find the whole sentence extremely confusing. As if somebody is trying to sound too clever for their own good.

Reply


donnaimmaculata March 16 2009, 20:44:05 UTC
There are many ways to translate this sentence, depending on which aspect you want to place the emphasis. But I think this could work:

1. In the 19th century, the humanities deemed it sufficient to acknowledge only the consecutive [aspects? elements?] in the arts, according to historical principles and influences. ["nach" = "gemäß" = "according to"]

Reply


Leave a comment

Up