(no subject)

Jun 27, 2005 01:18

It's not terribly rare in English to come across a piece of writing that is intended to parody another language by haphazardly borrowing certain words or conventions of that language while still keeping enough of an English vocabulary and syntax to be reasonably understandable to one who does not speak the language being parodied. An example:ACHTUNG! ALLES LOOKENSPEEPERS!

Das computermachine ist nicht fuer gefingerpoken und mittengrabben. Ist easy schnappen der springenwerk, blowenfusen und poppencorken mit spitzensparken. Ist nicht fuer gewerken bei das dumpkopfen. Das rubbernecken sichtseeren keepen das cotten-pickenen hans in das pockets muss; relaxen und watchen das blinkenlichten.

(and a later variant)

ACHTUNG! ALLES LOOKENSPEEPERS!

Das Internet is nicht fuer gefingerclicken und giffengrabben. Ist easy droppenpacket der routers und overloaden der backbone mit der spammen und der me-tooen. Ist nicht fuer gewerken bei das dumpkopfen. Das mausklicken sichtseeren keepen das bandwit-spewin hans in das pockets muss; relaxen und watchen das cursorblinken.

http://dictionary.reference.com/search?q=blinkenlights

My question: How often is English parodied in other languages, and how is this accomplished? What are the stereotypical ways to "anglicanize" words and phrases? I would imagine that methods would vary considerably, depending on the characteristics of the source language.

english, german, notquiteatranslation

Previous post Next post
Up