Я смотрю, раньше редакторы тоже не очень надрывались. Вот, например, книжка
ПАВСАНИЙ
ОПИСАНИЕ ЭЛЛАДЫ
Перевод С. П. Кондратьева
"У залива есть храм Посейдона и его мраморная статуя в стоячей позе."
"Статуи Асклепия в стоячей позе находятся в храме…"
"Другая статуя, очень большая, изображает Геру в стоячей позе…"
"…есть и святилище богов - одно Аполлона, другое - Артемиды; статуи изображают их в стоячей позе…"
"…они из меди и представлены в стоячей позе."
Далась переводчику эта поза!
У него, если даже стоЯт, стоЯт всё в той же стоячей позе:
"В храме стоят статуи Аполлона и Артемиды, обе в стоячей позе."
Теперь о последней бескрылке.
Ответы раскрыты. Новый для меня вариант узнала от roman_shmarakov. Про утюг ни разу не слышала. Только про топор. А ведь с утюгом тоже хорошо. Известные мне варианты касались исключительно пункта отплытия топора.