Во времена СССР нам учительница русского языка и лит-ры часто говорила "Я русский бы выучил только за то, что ...". Ну, а мы как писали с ошибками, так до сих пор и пишем легко и уверенно.
Фраза вырвана из контекста, поэтому трудно сказать по делу ли она была применена. Однако, должен согласиться, режет слух.
"Молчит как рыба об лёд" это цитата из фильма "Биндюжник и король" - там дочка говорит матери: "Вы ему молчите, как рыба об лед". Фраза сконструирована заведомо абсурдно, это юмор, уместный разве что в непринужденной беседе. Чей туфля? Моё! "Посмотри в шкафе. - В шкафе нету!"
Эта фраза действительно вытащена мной из интересного текста и ей отведена роль резюме "вишенки на торте" - то есть абсурда.
Что автор статьи и хотел подчеркнуть . А мне слух, как ты и написал, - резануло.
===
Есть слова, фразы липучие, засоряющие нашу речь - об этих фразах, словах очень хорошо написано у М.Твена "Режьте, братцы, режьте" - каждый из нас сталкивался с этим.
"...Недавно я в какой-то газете наткнулся на эти звучные стихи и прочел их раза два. Они моментально и всецело завладели мной. За завтраком они всё время носились в моей голове, и когда я, наконец, кончил и свернул салфетку, то положительно не мог сказать, ел я что-нибудь или нет. За день перед тем я старательно распланировал бурную трагедию в рассказе, который пишу в настоящее время, и теперь отправился в свою берлогу, чтобы приступить к кровавому описанию. Я взял в руки перо, но не тут-то было. Оказалось, что я мог написать только: «Здесь пассажир, здесь спутник твой!» Я настойчиво продумал целый час, но совершенно бесполезно. В голове моей неотвязно жужжало: «
( ... )
Вишенка на торте, чтобы подчеркнуть абсурдность какого-либо утверждения в статье? Ой-ля-ля! Или привлечь внимание к статье? В любом случае, употребление в виде юморного абсурда может быть, как и использование "натягивание совы на глобус"))) из фильма Ширли-Мырли
Все впорядке, медленно, но верно идем намеченным курсом)
Впервые эта фраза прозвучала с экранов в фильме "Свадьба в Малиновке". В 1990 выходит на экраны фильм-мюзикл "Биндюжник и король", снятый в 1989 по мотивам «Одесских рассказов» и пьесы «Закат» Исаака Бабеля - в фильме есть эта фраза.
В России же для учащихся 8 класса проводится интерактивная игра по русскому языку "Исправьте фразеологизм "Молчать, как рыба об лёд"".
Фраза "Молчать, как рыба об лёд" это просто комбинация двух выражений - "бьётся, как рыба об лёд" и "молчит, как рыба".
"Молчать, как рыба об лёд" это одна из абсурдных и неправильных фраз.
Во времена СССР нам учительница русского языка и лит-ры часто говорила "Я русский бы выучил только за то, что ...". Ну, а мы как писали с ошибками, так до сих пор и пишем легко и уверенно.
Фраза вырвана из контекста, поэтому трудно сказать по делу ли она была применена. Однако, должен согласиться, режет слух.
"Молчит как рыба об лёд" это цитата из фильма "Биндюжник и король" - там дочка говорит матери: "Вы ему молчите, как рыба об лед". Фраза сконструирована заведомо абсурдно, это юмор, уместный разве что в непринужденной беседе. Чей туфля? Моё! "Посмотри в шкафе. - В шкафе нету!"
Где наш лингвист? На ВК, видимо, прохлаждается.
Reply
Эта фраза действительно вытащена мной из интересного текста и ей отведена роль резюме "вишенки на торте" - то есть абсурда.
Что автор статьи и хотел подчеркнуть . А мне слух, как ты и написал, - резануло.
===
Есть слова, фразы липучие, засоряющие нашу речь - об этих фразах, словах очень хорошо написано у М.Твена "Режьте, братцы, режьте" - каждый из нас сталкивался с этим.
"...Недавно я в какой-то газете наткнулся на эти звучные стихи и прочел их раза два. Они моментально и всецело завладели мной. За завтраком они всё время носились в моей голове, и когда я, наконец, кончил и свернул салфетку, то положительно не мог сказать, ел я что-нибудь или нет. За день перед тем я старательно распланировал бурную трагедию в рассказе, который пишу в настоящее время, и теперь отправился в свою берлогу, чтобы приступить к кровавому описанию. Я взял в руки перо, но не тут-то было. Оказалось, что я мог написать только: «Здесь пассажир, здесь спутник твой!» Я настойчиво продумал целый час, но совершенно бесполезно. В голове моей неотвязно жужжало: « ( ... )
Reply
Вишенка на торте, чтобы подчеркнуть абсурдность какого-либо утверждения в статье? Ой-ля-ля! Или привлечь внимание к статье? В любом случае, употребление в виде юморного абсурда может быть, как и использование "натягивание совы на глобус"))) из фильма Ширли-Мырли
Все впорядке, медленно, но верно идем намеченным курсом)
Reply
Ты, как всегда, спешишь.
Впервые эта фраза прозвучала с экранов в фильме "Свадьба в Малиновке". В 1990 выходит на экраны фильм-мюзикл "Биндюжник и король", снятый в 1989 по мотивам «Одесских рассказов» и пьесы «Закат» Исаака Бабеля - в фильме есть эта фраза.
В России же для учащихся 8 класса проводится интерактивная игра по русскому языку "Исправьте фразеологизм "Молчать, как рыба об лёд"".
Фраза "Молчать, как рыба об лёд" это просто комбинация двух выражений - "бьётся, как рыба об лёд" и "молчит, как рыба".
"Молчать, как рыба об лёд" это одна из абсурдных и неправильных фраз.
( ... )
Reply
Да, конечно.
Но...они уезжают в Донбасс. А мне сказали ждать.
Reply
))))))))(((((((
Это ж Одесса и фильм поставлен по одесским рассказам. Так ч то ничего удивительного, это просто одесский юмор
( ... )
Reply
Leave a comment