Language question

Dec 18, 2008 02:59

Does anybody know how Gene would say something like "Don't screw this up for me" or "If you blow this case for me, I'll..." that doesn't sound quite so modern or American?

Any help is appreciated.

Thanks,
Lily

Leave a comment

Comments 10

van December 18 2008, 10:15:00 UTC
I'm always fond of "cockup." As in, "Don't cockup this case."

Reply


lozenger8 December 18 2008, 11:31:32 UTC
Don't cock up.

Don't be a tosser.

Make a mistake and I'll have your guts for garters.

Reply


Gene-speak anonymous December 18 2008, 12:35:16 UTC
"Bugger this up for me and you'll be wearing yer 'nads for earrings!"

I don't know about the early seventies, but later in the decade this was not an uncommon expression in my part of the UK :)

*Apologies for the anonymity - I post as Spangles over on TRA and can't remember my LJ login

Reply


filthgoblin December 18 2008, 13:54:59 UTC
Balls up or cock up would probably fit. Or bugger for that matter.

Reply


triparcher1701 December 18 2008, 14:03:30 UTC
being from the north of England I'd probably go with 'dont bugger this up' or even 'dont arse this up'

Reply

sunnyrea December 18 2008, 22:49:05 UTC
I second that, sounds perfect

Reply


Leave a comment

Up