Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
mslillie
in
lifein1973
Language question
Dec 18, 2008 02:59
Does anybody know how Gene would say something like "Don't screw this up for me" or "If you blow this case for me, I'll..." that doesn't sound quite so modern or American?
Any help is appreciated.
Thanks,
Lily
Leave a comment
Comments 10
Next
van
December 18 2008, 10:15:00 UTC
I'm always fond of "cockup." As in, "Don't cockup this case."
Reply
lozenger8
December 18 2008, 11:31:32 UTC
Don't cock up.
Don't be a tosser.
Make a mistake and I'll have your guts for garters.
Reply
Gene-speak
anonymous
December 18 2008, 12:35:16 UTC
"Bugger this up for me and you'll be wearing yer 'nads for earrings!"
I don't know about the early seventies, but later in the decade this was not an uncommon expression in my part of the UK :)
*Apologies for the anonymity - I post as Spangles over on TRA and can't remember my LJ login
Reply
filthgoblin
December 18 2008, 13:54:59 UTC
Balls up or cock up would probably fit. Or bugger for that matter.
Reply
triparcher1701
December 18 2008, 14:03:30 UTC
being from the north of England I'd probably go with 'dont bugger this up' or even 'dont arse this up'
Reply
sunnyrea
December 18 2008, 22:49:05 UTC
I second that, sounds perfect
Reply
Next
Leave a comment
Up
Comments 10
Reply
Don't be a tosser.
Make a mistake and I'll have your guts for garters.
Reply
I don't know about the early seventies, but later in the decade this was not an uncommon expression in my part of the UK :)
*Apologies for the anonymity - I post as Spangles over on TRA and can't remember my LJ login
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment