О Халке, Дуне и прочих турецких метаморфозах

Aug 13, 2010 20:34


Продолжаю обзор хитростей турецкой лексики. Начало здесь и здесь.


В свете удачных выступлений нашей сборной в Барселоне, героем дня объявляется атлет. Ну а так как мы уже выяснили, что «все смешалось в доме сарае Облонских турецком», то мы даже не удивимся, почему турки не разделят с нами нашего уважения к atlet(у). Чем это майка его заслужила?

А вообще, чего уж там атлет, помните зеленого супергероя Халка? Так вот в Турции все поголовно супермены, ведь народ - это и есть halk.

Неопытному гостю Турецкой республики даже может показаться, что кроме Халка там можно повстречать и героя русской народной сказки - Колобка, имя которого произносится с акцентом - келебек. Но как известно, хоть он от бабушки и от дедушки ушел, но до Турции все же не дошел - лиса помешала. Так что kelebek - это бабочка.

Кстати, турецкий народ очень нервничает и напрягается, когда Турцию называют по-английски - Turkey. Обидно им, видите ли, что название их страны созвучно со словом «индейка». Ну что ж, в чужом глазу соринку видим, а сами Египет называем кукурузой - Mısır!

Если за столом вам предложат порта кал (portakal), то не пугайтесь. Это не сами понимаете что, найденное в порту, а ароматный апельсин, которыми славится Турция. И вообще, все вопросы по поводу «благозвучности» данного слова - это к грекам.

Очень часто в турецкой речи упоминается некая Дуня - «Dünya kadar seni seviyorum». Что за безобразие? Люблю тебя как Дуню? А в кулак? Но нет, никакой мифической Дуни, dünya - это мир. Дуня, еще не самое страшное в признании в любви. Куда неожиданнее после него услышать «я вру», произнесенное медовым голоском. Здесь главное помнить, что yavru переводится, как «детка», а уж врет он или нет - это уже другой вопрос :)

Кстати о меде, в турецком языке - это bal. Так что, на турецком балу на попляшешь. Соответственно и дама (dama) окажется не представительницей прекрасного пола, а шашками. А в даму с легким шорохом страниц турецко-русского словаря превращается баян (bayan)! Вот слово marifet, за исключением одной буквы вроде бы и вписывается в нашу бальную тему, но совсем не в смысле наведения красоты, а в качестве таланта. Таланта игры на баяне, например. А лиф (lif) платья прекрасной дамы в Турции оказывается лишь мочалкой. Как-то из бальной тема постепенно перерастает в банную :)

Между прочим, извечный страх российских автомобилистов съехать в кювет в Турции может обернуться наоборот желанием. Ведь это же так здорово лечь в конце дня в прохладный, ароматный küvet - ванну. По-моему, очень актуально по нынешней погоде :)

турецкий язык

Previous post Next post
Up