Очередная зверзкая испанщина.:))

May 28, 2012 20:02

Оsting и lionkingst91 сделали очень драйвовый перевод заглавной песни из "Десперадо"

http://spain2012.livejournal.com/74500.html

И так оно мне понравилось, что не удержалась и забацала свой вариант. Но сперва - оригинал, конечно.:)

image Click to view

El Mariachi ( Read more... )

Leave a comment

Comments 25

lionkingst91 May 28 2012, 19:30:45 UTC
Мы от смуглянки сознательно отказались - чтобы не было ненужных ассоциаций :).
ну и мариачи, имхо, не очень переводимы)

Reply

lionkingst91 May 28 2012, 19:48:43 UTC
P.S.
http://www.amalgama-lab.com/songs/l/los_lobos/cancion_del_mariachi.html - последний перевод там скорее "на улыбнуться", КМК.

Reply

liberis May 28 2012, 19:57:33 UTC
ААААА!!!! Последний "перевод" восхитил и сразил на месте.:))

Reply

liberis May 28 2012, 19:56:44 UTC
Согласна, согласна. Но мне нужно было как можно дальше ускакать от вашего варианта.:))

Кстати, была у меня вообще мысль просто предложить в ваш вариант во второй куплет вставить пару строк из моего, вот так:

"Я под звонкую гитару
Песни петь люблю друзьям
Мариачи подыграют,
А стихи сложу я сам... итд.

Тогда грамматическая неувязка встанет на месте и почти все встанет на место.

Reply


lionkingst91 May 28 2012, 19:31:12 UTC
Но здорово и очень задорно!)

Reply

liberis May 29 2012, 08:35:24 UTC
О, а гляньте, там ниже еще Моррет свой вариант показала.

Reply


lionkingst91 May 28 2012, 20:31:15 UTC
И ещё вариант последних четырёх строчек, на этот раз по обсуждению с alena_bad
"Я люблю хрусталь бокала,
Полный огненной воды,
Ах солёная текила,
Вкус далёкого пути".

Reply

liberis May 28 2012, 20:43:47 UTC
Душевно. Красиво, можно сказать. Хотя рифма, опять же, несколько смущает... воды-пути... хммм

Reply

lionkingst91 May 29 2012, 10:14:47 UTC
КМК, в оригинале с рифмой "хорошо" только местами..

Reply

liberis May 29 2012, 10:54:39 UTC
Испанцам можно, они к ассонантной рифме (так оно,что ли, по научному?) традицией приучены. Русским - не очень, если, конечно, человек не берется весь стих на этом строить. Или точно следовать оригиналу в техническом смысле...

Кстати, для меня страшным шоком было узнать, что Лорка в оригинале в большинстве своем - не рифмованный. Трагедь была!!!!

Reply


liberis May 29 2012, 08:33:59 UTC
О! Замечательно! Особенно второй куплет. В вашем варианте он мне нравится больше чем во всех других!

Reply

morreth May 29 2012, 09:35:32 UTC
А мне страшно понравился ваш.

Reply

liberis May 29 2012, 09:49:19 UTC
Спасибо. Очень приятно.
Но в моем случае, как всегда, оригинал остался где-то далеко-далеко...

Reply


Leave a comment

Up