"Как лист перед травой"

Jul 23, 2024 16:49


Автор идеи https://litinteres.ru

В сказке "Сивка-Бурка" есть следующий речевой оборот "Сивка-Бурка, вещий каурка! Стань передо мной, как лист перед травой". До наших дней в живой речи выражение "как лист перед травой" не дошло. Из контекста тоже неясно, что он означает - появиться очень быстро или возникнуть из ниоткуда? При этом само сравнение с листом, стоящим перед травой, кажется совершенно не понятным.



Сказку "Сивка-Бурка" мы знаем в изложении А.Н. Афанасьева, который собирал народный фольклор в середине 19 века и опубликовал в сборнике "Русские народные сказки" в 1855-1863 годах. А в 1816 году Д.И. Хвостов использовал подобное выражение в басне "Ветр и Дуб", где ветер Борей требует от Дуба:

"Ты в бури час стоять, упорствовать готов,
А я привык всегда встречать одно покорство.
Изволь, я окажу охотно доброхотство;
Лишь в землю поклонись и будь передо мной,
Как лист перед травой".

В этом стихотворении контекст понятен - ветер требует от дуба поклониться, лечь на землю так, как обреченно лежит упавший лист в траве, проявить полную покорность.

Фразеологический словарь русского литературного языка трактует фразу "как лист перед травой" как "тотчас же, сразу, очень быстро (появиться перед кем-либо)". Словарь ссылается на произведение С.Т. Аксакова "Семейная хроника", опубликованное в 1856 году, - "Степан Михайлович велел позвать к себе Ивана Малыша… Иван Малыш вырос перед своим барином, как лист перед травой." Однако из приведенного абзаца нельзя сделать однозначный вывод, что Иван Малыш появился перед Степаном Михайловичем "очень быстро".

В свою очередь, Большой толково-фразеологический словарь Михельсона предлагает нейтральное "чтобы было". Если принять это толкование, то Иванушка в сказке зовет Сивку-Бурку бесцветным "просто появись". Словарь Михельсона ссылается на "Пошехонские рассказы" М.Е. Салтыкова, напечатанные в 1889 году: "Вдруг кто-то мне в ухо "слово" шепнул. С тех пор я поправился. Балыка на закуску захочу - сейчас: встань передо мной, как лист перед травой! бакалейщик Бородавкин! чтоб был балык. Выйдут деньги - закричу: встань передо мной, как лист перед травой! господин откупщик! или вы своих обязанностей не знаете! Так и живу! Взяток не беру, а всего у меня изобильно!" Из приведенного отрывка видно, что мелкий чиновник Кузьма Петрович требует от сверхъестественной сущности блага, как господин требует от подчиненного непременного выполнения приказа. В этом контексте фразу "как лист перед травой" можно было интерпретировать как "непременно, обязательно", но возникает впечатление, что фраза в произведении появилась под влиянием сказки Афанасьева - чиновник подражает Иванушке.

Ссылки словарей на произведения писателей 20 века мы рассматривать не будем, как не авторитетные в данном вопросе.

Эти примеры подводят нас к выводу, что общепринятое толкование речевого оборота "как лист перед травой" как синонима "быстро, немедленно" ошибочно. Это выражение употребляется в сказке в смысле "покорно, подчинено".

лингвистика

Previous post
Up