Сестра моя, Анна Владимировна, не может синхронно переводить деловые переговоры.
Докторов - переводит, художников - переводит, алеутов-охотников - переводит, а бизнесменов - нет.
Она утверждает, что синхропереводчик переводит не слова, а мысль, иначе синхро не получится.
У алеутов мыслей много, слов мало, у художников - наоборот, у докторов и то и другое замысловатое и заковыристое. Но в целом у всех эти потоки совпадают.
А бизнесмены, хорошо если прямо противоположное говорят, иногда вообще перпендикулярное. Или мнимое. Хотят они одного, думают другое, говорят четвёртое и пятое, а куда третье девалось, про то написано мелким шрифтом в четвёртом с конца пункте контракта.
Как-то раз попыталась всё-таки. Уж очень хорошие деньги предлагали.
Сначала английский бизнесмен согласно кивал, слушая перевод предложений русского партнёра, потом у него рожа вытянулась, потом нехорошо заблестели глазки.
На десятой минуте младший компаньон русской компании, внимательно слушавший речь старшего компаньона и перевод этой речи Анной Владимировной, что-то старшему на ушко шепнул, а тот сразу брык! - и на пол.
Когда старшего компаньона увезли на реанимобиле, младший Анне Владимировне оговоренную сумму вручил, тепло поблагодарил и сказал, что дальше он как-нибудь сам, как-нибудь сам…
Что за коммерческие тайны всплыли в результате её перевода, она так и не узнала, потому что вся эта галиматья прошла мимо сознания, она как раз думала, что в Англии прикольно стопом ездить - сидишь слева и воображаешь, что рулишь!
Предыдущий пост "
Годы идут, дети растут"