А могло бы не найтись

Jun 20, 2012 16:24

Не всегда понимаю, зачем люди выкладывают у себя чужие тексты, стихи, например. Ничего не объясняя при этом, не говоря, скажем, "вот эта песня замечательно подходит к сегодняшнему моему настроению" или "к нынешней политической обстановке". Вот у меня - совсем другое дело.

У меня нашлась давняя пропажа. Когда я был помоложе и тоже читал стихи, каким-то непонятным теперь образом мне попал в руки сборничек латиноамериканской поэзии, из которого запомнилось (как оказалось, на долгие годы) всего лишь одно стихотворение - вот такое славное

Я УЕДУ В ПАСАРГАДЫ

Я уеду в Пасаргады
в тех краях всегда мне рады,
я ведь кум их королю.
Буду там вкушать услады
с той, которую люблю.

Я уеду в Пасаргады...
Здесь не жизнь - кругом преграды,
там же все родством семейным
крепко соединены:
там Безумная Хуана,
королева-сумасбродка -
пятиюродная тетка
шурина моей жены.

Там я буду в море плавать,
буду по деревьям лазать,
заниматься спортом стану,
ездить на велосипеде и на диком ишаке.
А когда вконец устану,
лягу на речном песке
и велю позвать русалку,
чтоб рассказывала сказку -
ту, что в детстве столько раз
мне рассказывала Роза...
Уезжаю сей же час!

Что за прелесть Пасаргады!
В Пасаргадах жизнь что надо!
Чудо-средство от зачатья
там придумано давно.
Там имеются в избытке
алкогольные напитки,
там повсюду телефоны,
там смазливых шлюх полно.

И когда мне станет грустно,
в сердце так темно и гнусно,
что однажды застрелиться
ночью мне взбредет на ум,
- я уеду в Пасаргады,
чтоб вкушать любви услады,
в тех краях всегда мне рады,
тамошний король - мой кум.

Автор - Мануэл Бандейра (Manuel Bandeira), бразильский поэт (19.04.1886 - 13.10.1968). Перевод - Владимир Резниченко (02.04.1945 - 18.07.2010). На страничке, где я его нашел (там есть еще!), маленькими буковками написано: "Опубликовано Владимир Резниченко в ср, 06/02/2010 - 02:48"

Правда, чудный перевод? (Бывают и другие - вот этот нашелся первым (вообще-то у автора перевода это называется "по мотивам", так что не будем слишком строги)). Просится в песню, по-моему. А может, уже есть где-то песня.

А искал я его давно; начал, когда прочувствовал силу поисковиков, да вот все не находилось - глянем еще раз на даты. Как напоминают нам на известном сайте,

В старой песенке поется:
После нас на этом свете
Пара факсов остается
И страничка в интернете...

UPD: А Пасаргады в этом стихотворении - та самая древняя столица Кира, развалины которой нынче на территории Ирана охраняются ЮНЕСКО. Но, конечно, преображенная воображением. Если вы понимаете португальский, либо вас (как меня) в первом приближении удовлетворяет гуглевский переводчик - вот вам ссылочка.

UPD2: Спасибо моей жене за правильное название

UPD3 (2021): Исправлена ссылка на вариант Куликова - теперь это называется "Читая Мануэла Бандейру".

стихи, перевод

Previous post Next post
Up