Ловля снов

Jun 20, 2012 09:53

Книга Маргарет А. Сэлинджер в оригинале называется "Dream Catcher: A Memoir". Понятно, что переводчику нужно было привязать название к каноническому русскому переводу "The Catcher in the Rye". Видимо, поэтому по-русски книжка называется "Над пропастью во сне: Мой отец Дж. Д. Сэлинджер" (переводчик Анастасия Миролюбова - на "Озоне" за ней также ( Read more... )

книги, мемуар

Leave a comment

Comments 10

juliko_r June 20 2012, 08:58:19 UTC
Любопытный факт об антисемитизме в США. Я тоже этого не знала.
Переводчик, конечно, титан, но в первом же абзаце режет глаз: "чувствительной подруге", "с каким-нибудь ИЗ духов", "не в моем обычае", "во сне К ней явилась" , "отправилась... где просочилась".

Reply

lev_m June 20 2012, 09:08:03 UTC
Я, между нами, скептически отношусь к такому количеству языков, что-то мне мнится и мерещится.
А книжку я читал в халявном сильно OCRенном (читай - слабо вычитанном) формате, так что сам с собой договорился (одноразово!) не обращать внимание на ошибки и опечатки (оказалось, что требует, конечно, специальных усилий, но в принципе осуществимо).

Reply

juliko_r June 20 2012, 09:21:46 UTC
Ну, если там не было редактора, тогда другое дело.
Насчет перевода со многих языков - думаю, теоретически это возможно, в конце концов, словари есть; ведь главное - понимать и уметь "складывать слова".

Reply

lev_m June 20 2012, 09:50:48 UTC
Теоретически возможно, да. Вопрос продуктивности (негры?), плюс - там много стихов в послужном списке, а это уже особый талант. Но чего только не бывает!
Насчет редактора и корректора - это только бумажный экземпляр может дать ответ.

Reply


sova_f June 20 2012, 12:55:32 UTC
Ты когда-то задавался вопросом, после скольких страниц надо бросать книгу, если тебе не нравится.
Наверное, про духов-ангелов-психиатров встретилось сильно ближе к концу? :)

Reply

lev_m June 20 2012, 13:39:10 UTC
Ты знала!
Точно, это уже в самом конце. То есть, немножко духов было и раньше, но не так круто.
И я практически сразу понял, что эта книга - не о Джи Ди. Хотя в начале есть интересный кусок семейной хроники.

Reply


sanlengri June 20 2012, 23:48:26 UTC
Лева, как-то странно, что "Пэгги" - это уменьшительное от "Маргарет", может все же Мэгги?
А еще мне нравится уменьшительное от Филиппа: просто хочется обняться и заплакать.
В 50-е годы в Канаде тоже был страшный антисемитизм: на работу практически не брали евреев.
В тот период евреи создали несколько адвокатских контор и больницу: свою для своих.
Как не странно они оказались самыми лучшими в городе. Вот тогда народ и пошел, да как пошел...
И постепенно стерлась, так сказать граница между деревней и городом

Reply

lev_m June 21 2012, 04:07:55 UTC
Именно Пэгги :) У нас тут есть знакомая Пэгги, и она тоже оказалась Маргарет. Вот, теперь и ты знаешь.
А Филипп - Фил?
Да, видимо, в пятидесятые как-то стало выправляться. Я помню ваши рассказы, но про штаты не знал - что до такой степени.

Reply

sanlengri June 23 2012, 00:26:28 UTC
Yes, you are right. This is wat I've found:
"It was common in the Middle Ages to exchange Ps for Ms in nicknames. Thus Margaret or "Meg" was transformed into "Peg" or "Peggy." The same exchange can be seen with Polly, a common nickname for Mary (via "Molly.")"
The nickname for Philippa is Pippa, aga.

Reply

lev_m June 23 2012, 05:30:08 UTC
Ого, откуда это тянется! С Мэри и Филиппом тоже нетривиально :)
Вот так, за что ни возьмись - по ссылочке, по ссылочке очень далеко можно забрести.
Скажем, на Middle Ages Гугль мне услужливо подсовывает "Jews in the Middle Ages"... Шибко много знает!

Reply


Leave a comment

Up