Книга Маргарет А. Сэлинджер в оригинале называется "Dream Catcher: A Memoir". Понятно, что переводчику нужно было привязать название к каноническому русскому переводу "The Catcher in the Rye". Видимо, поэтому по-русски
книжка называется "Над пропастью во сне: Мой отец Дж. Д. Сэлинджер" (переводчик Анастасия Миролюбова - на "Озоне" за ней также
(
Read more... )
Comments 10
Переводчик, конечно, титан, но в первом же абзаце режет глаз: "чувствительной подруге", "с каким-нибудь ИЗ духов", "не в моем обычае", "во сне К ней явилась" , "отправилась... где просочилась".
Reply
А книжку я читал в халявном сильно OCRенном (читай - слабо вычитанном) формате, так что сам с собой договорился (одноразово!) не обращать внимание на ошибки и опечатки (оказалось, что требует, конечно, специальных усилий, но в принципе осуществимо).
Reply
Насчет перевода со многих языков - думаю, теоретически это возможно, в конце концов, словари есть; ведь главное - понимать и уметь "складывать слова".
Reply
Насчет редактора и корректора - это только бумажный экземпляр может дать ответ.
Reply
Наверное, про духов-ангелов-психиатров встретилось сильно ближе к концу? :)
Reply
Точно, это уже в самом конце. То есть, немножко духов было и раньше, но не так круто.
И я практически сразу понял, что эта книга - не о Джи Ди. Хотя в начале есть интересный кусок семейной хроники.
Reply
А еще мне нравится уменьшительное от Филиппа: просто хочется обняться и заплакать.
В 50-е годы в Канаде тоже был страшный антисемитизм: на работу практически не брали евреев.
В тот период евреи создали несколько адвокатских контор и больницу: свою для своих.
Как не странно они оказались самыми лучшими в городе. Вот тогда народ и пошел, да как пошел...
И постепенно стерлась, так сказать граница между деревней и городом
Reply
А Филипп - Фил?
Да, видимо, в пятидесятые как-то стало выправляться. Я помню ваши рассказы, но про штаты не знал - что до такой степени.
Reply
"It was common in the Middle Ages to exchange Ps for Ms in nicknames. Thus Margaret or "Meg" was transformed into "Peg" or "Peggy." The same exchange can be seen with Polly, a common nickname for Mary (via "Molly.")"
The nickname for Philippa is Pippa, aga.
Reply
Вот так, за что ни возьмись - по ссылочке, по ссылочке очень далеко можно забрести.
Скажем, на Middle Ages Гугль мне услужливо подсовывает "Jews in the Middle Ages"... Шибко много знает!
Reply
Leave a comment