Leave a comment

mysliwiec April 18 2015, 19:18:31 UTC
Страница 183:

"Русских" Московии он называл Ruffis, ruffi и в оригинале на латыни написано не "жидовкою", а Hebraeam


... )

Reply

lev_dmitrich April 19 2015, 04:46:06 UTC
Конечно это перевод , но и Яков в свою очередь переводил

Думаю , что домыслили они правильно, именно так это и звучало в оригинале

Reply

mysliwiec April 19 2015, 07:58:11 UTC
Переводили они правильно, потому в Московии (а потом в России) что "жид" было нормальным общеупотребляемым и в документах словом аж до исторической встречи Екатерины второй с шкловским евреем Иосифом Цейтлиным. Вот тогда в русском языке по повелению Екатерины и начались трансформации понимания этого слова не в лучшую сторону.
Но интересно, что и "русские" в оригинале не русские, а руффи из страны Московии.

Reply

lev_dmitrich April 19 2015, 13:34:46 UTC
Жид , как обозначение еврея , остался в польском и чешском , как и джухут в тюркском . Не знаю эту историю с Цейтлином , что он там ей наговорил ?

Руффи , мне вообще нигде более не встречалось

Reply

mysliwiec April 19 2015, 13:47:29 UTC
О Цейтлине и Екатерине подробнее здесь : http://mysliwiec.livejournal.com/238203.html

Reply

lev_dmitrich April 19 2015, 14:24:27 UTC
Глянул , и здесь все подменили

Reply

mysliwiec April 19 2015, 14:56:02 UTC
Как всегда. На том и стоят.

Reply


Leave a comment

Up