Переводили они правильно, потому в Московии (а потом в России) что "жид" было нормальным общеупотребляемым и в документах словом аж до исторической встречи Екатерины второй с шкловским евреем Иосифом Цейтлиным. Вот тогда в русском языке по повелению Екатерины и начались трансформации понимания этого слова не в лучшую сторону. Но интересно, что и "русские" в оригинале не русские, а руффи из страны Московии.
"Русских" Московии он называл Ruffis, ruffi и в оригинале на латыни написано не "жидовкою", а Hebraeam
https://books.google.com.ua/books?id=L8ZUAAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=inauthor:%22Jacobus+Reutenfels%22&hl=uk&sa=X&ei=VKcyVaWaDufjywOF1YHoDw&ved=0CBMQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false
Reply
Думаю , что домыслили они правильно, именно так это и звучало в оригинале
Reply
Но интересно, что и "русские" в оригинале не русские, а руффи из страны Московии.
Reply
Руффи , мне вообще нигде более не встречалось
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment