Профессиональная программа для библиотек с названием "Чтение делает человека свободным" нынче была во-первых, в значительной степени посвящена детскому чтению (половина пунктов
программы), а во-вторых - проходила с международным участием (Великобритания, Финляндия).
Семинар по продвижению детского чтения в Финляндии, о котором хочу рассказать, открыл для нас, например, такое непривычное явление как писатель в школе. Соответствующий проект реализуется в школах Финляндии вот уже несколько лет. Детский писатель Реетта Ниемеля, один из ведущих семинара, занимает такую должность уже семь лет. Второй ведущий - переводчик с финского на русский Анна Сидорова, координатор
проекта "Матроскин", цель которого сделать библиотечные услуги доступными и удобными для юных русскоязычных читателей городов Хельсинки, Вантаа и Эспоо. И, наконец, третий ведущий - Тиина Лихторанта, представитель
Финского Литературного агентства (FILI), занимающегося продвижением чтения, поддержкой писателей и книгоиздания.
Тиина Лихторанта задала контекст семинара, приведя статистику библиотечной и издательской сфер Финляндии и ее читательской аудитории.
В Финляндии проживает 5,5 млн человек (пять с половиной Красноярсков), среди них около 60 000 русских. А вообще, наиболее значительные диаспоры эмигрантов в стране в порядке уменьшения численности распределяются следующим образом: русские - эстонцы - сомали. Поэтому вполне естественно осознание финнами проблемы издания книг и предоставления библиотечных услуг для русскоязычных детей, чем и занимается "Матроскин". (Можно
послушать, как Анна Сидорова представляет этот проект.)
Из озвученных стат. данных книгоиздания. В 2011 г. в Финляндии было издано 1248 новых детских книг. Из них 482 - учебная литература, 93 - книги для молодежи и 200 с лишним - книжки-картинки. Сегодня в стране новая волна в издании детской литературы - это издание комиксов. В прошлом году их вышло аж 336.
Что касается роли и статуса библиотек в Финляндии, то здесь наиболее ярким и оптимистичным мне показался распространенный среди населения образ библиотек как гостиных города. Именно в библиотеку финны водят своих гостей! Почему? А потому что за библиотекой там уже давно закрепилась функция места встреч и культурных инициатив. (Представьте как само собой разумеющееся. К вам приезжают родственники, в первый день беседы о том, о сем, о событиях, что произошли в последнее время, а на следующий день - в библиотеку, отдыхать в приятной атмосфере книг, знаний и интеллектуальных развлечений.)
Впечатлило и количество библиотечных автобусов, постоянно курсирующих по стране. Их сегодня 153. А к услугам жителей островных территорий, куда автобус не пройдет, библиотечная лодка.
Среди массовых читательских мероприятий, в которых участвует вся Финляндия, ежегодные фестивали чтения вслух.
Вторую часть семинара - рассказ школьного писателя Реетты Ниемели о своей деятельности, о журнале, главным редактором которого она является - можно посмотреть:
Click to view
Реетта по образованию биолог. Она автор 13-ти или 15-ти книг, две из которых переведены на русский:
"Сокровища лесных эльфов" (Детгиз, 2008) и
"Аня идет в пони-клуб" (Самокат, 2012). Их можно было видеть на стендах издательств.
Каковы же задачи школьного писателя? Какова его позиция по отношению к детям?
Реетта его представила так. Школьный писатель всегда доступен для детей - каждый из них может с ним поговорить, что-то обсудить. Очень важно, что он, в отличие от учителя, никогда не оценивает успехи детей в чтении или в литературном творчестве и, конечно же, не заставляет читать. Школьный писатель - главное лицо в школе, создающее благоприятные, дружественные условия для детского чтения. Общаясь с детьми, он учитывает индивидуальные особенности чтения каждого из них, гендерные, возрастные различия, разницу в скорости чтения и понимания текста. Реетта подчеркивала, что школьный писатель - это проводник в мир книги, литературы, в мир историй.
Реетта около года является главным редактором журнала необычного детского журнала
"Vinski". Уникальность его в том, что большинство его авторов - дети. Издание в основном состоит из рецензий на книги, написанных детьми и для детей. Сегодня журнал выходит в двух вариантах - соответственно для двух возрастных категорий: от 7 до 12 и от 13 до 16.
Анна Сидорова и Реетта Ниемеля
Чтобы выяснить, насколько востребован журнал, где дети могут познакомиться с рецензиями, написанными другими детьми, был проведен опрос среди учащихся школ, пользователей библиотек, участников литературных студий. Результаты показали, что подобное издание очень нужно детям: литературная критика, авторы которой ровесники, детям представляется гораздо более убедительной. Кроме того, сотрудники журнала регулярно отслеживают его популярность, контактируя с библиотеками. Последние предоставляют статистические данные о спрашиваемости издания. А основные подписчики журнала - как раз школьные библиотеки.
Реетта рассказывала о популярных разделах журнала. Среди них раздел "Мнения", где дети делятся своими взглядами на те или иные вопросы. Одно из опубликованных мнений: "Было бы хорошо, чтобы учителя не задавали так много письменных заданий на дом - у нас было бы время для чтения книг". Среди страниц журнала есть и особые, предназначенные для вырезания. Их содержимое - список прорецензированных книг под заголовком "Возьми с собой в библиотеку". Список с отмеченными заинтересовавшими книгами следует показывать библиотекарю или пользоваться им при поиске в каталогах. (Анна Сидорова добавила, что в библиотеках распространена запись видеорецензий, которые после выкладываются в интернет. Все это, опять же, делают сами дети, используя iPad.)
В ближайшем времени планируется издание журнала и на русском языке. Это предусматривает и упомянутый проект "Матроскин", о котором гости тоже нам рассказали.
Они посетовали, что в настоящее время в Финляндии почти не издается русская литература на финском языке. Одна из причин - отсутствие поддержки с российской стороны. (Анна отметила об отсутствии возможности для нее участвовать в этой деятельности в качестве переводчика, так как кодекс переводчиков художественной литературы запрещает переводить на неродной язык. Таким образом, переводчик, чей родной язык русский, не может переводить русскую литературу на финский язык.) Есть и другая причина. Это осторожность финнов. А осторожничают они при принятии решения, переводить или не переводить русскую детскую книгу на финский, из-за того, что русская детская литература в мире не очень известна, а потому, очевидно, для них не очень авторитетна. (Уж не застарелая ли это боязнь столкнуться в книге из России с идеологической пропиткой? Или все же сомнения в художественной ценности современной русской детской литературы?..)
И несколько привлекательно-забавно оформленных детских книг, вышедших при поддержке FILI.