Mоя новая венгерская подруга одолжила первую в моей жизни
книгу про билингвизм. Респект автору (Barbara Abdelilah Bauer) за все перелопаченные исследования, статьи и родительские форумы, и за систематизацию всей информации. Сама автор родилась и выросла в Германии, живет и работает во Франции, муж ее, я так поняла, алжирец, во всяком случае, арабофон. Ситуация похожа на мою...
Приблизительные цитаты и выводы - эдакая компиляция компиляции:
1. Осторожно с правилом "один человек - один язык, всегда, во что бы то ни стало", и, особенно "я не понимаю, скажи на мамином языке". Почему:
- Нередки случаи, когда ребенок выучивал правильно несколько языков, хотя родители их перемешивали и употребляли по очереди "естественно", в зависимости от ситуации.
- Также нередки случаи, когда, несмотря на все усилия, ребенок все равно не говорил на "миноритарном" языке
- Страдает качество общения между родителями и детьми
- У детей, которых принуждали говорить только на определенном языке с мамой, осталась обида и во взрослом возрасте (по словам этих самых выросших детей).
По-видимому, только каникулы у бабушки в компании сверстников помогают учить язык без применения опасных и искусственных правил
2. Фактором, влияющим на то, будет ребенок говорить на "миноритарном" языке, является "престижность" этого языка в ближнем и дальнем окружении ребенка, отношение к языку самих родителей, воспитателей, учителей, и т.д.
3. Сама автор, несмотря на обширные знания предмета, не знала как "правильно", прилагала очень много усилий, которые, казалось временами, были напрасны, и стали реально заметны только в подростковом возрасте.
Я тоже против строгих правил и систем, буду следовать материнскому, и вообще просто человеческому инстинкту.
Вот сайт автора книги. Френды, а бы можете какой-нибудь полезный ресурс порекомендовать по теме?
http://www.enfantsbilingues.com/http://www.amazon.fr/gp/reader/2707156523/ref=sib_dp_pt#reader-link