"Как землю где-нибудь небесный камень будит..."

Apr 03, 2008 23:15

Есть стихотворения -- их не так уж много -- которые ну совсем нельзя перевести. То есть, может быть, их достаточное количество, но это штука индивидуальная и у каждого свой список, небольшой. В них нет никакой энтузиастической иррациональности или особенного упоения звуками. Они непереводимы не поэтому. Просто очень чувствуется, что перед тобой ( Read more... )

ars poetica, ars contemplativa

Leave a comment

Comments 12

(The comment has been removed)

leptoptilus April 4 2008, 02:41:42 UTC
все правильно

Reply


badylarka April 4 2008, 03:36:34 UTC
Топос?
et gli amanti pungea quella stagione
che per usanza a lagrimar gli appella...

Reply

leptoptilus April 4 2008, 05:32:01 UTC
Ну да.
I have more care to stay than will to go.
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is't, my soul? Let's talk; it is not day.

Reply


ann_vinogradova April 4 2008, 06:05:02 UTC
ага. А некоторые стихи и в оригинале неизвестно КАК написаны - "Редеет облаков летучая гряда", ЭТО переводимо? а по-русски повторимо? мне такие строчки кажутся сами чем-то вроде явления природы - то есть Божьим созданием... понятно, что переводи-не переводи... облако на речь не переложишь...

Reply

leptoptilus April 4 2008, 07:02:19 UTC
Неумолимое -- находка для творца --
Не может быть другим, никто его не судит.

Reply

burrru April 4 2008, 09:01:56 UTC
Именно на русский Рильке перевести можно, причем без особого искажения. На это есть свои причины:
http://ezhe.ru/ib/issue711.html
http://ezhe.ru/ib/issue713.html

Reply

leptoptilus April 4 2008, 10:26:58 UTC
А откуда, Вы думаете, я скопировал немецкий текст? Herbst не видел, спасибо, оно тоже одно из любимых. Удивительно даже. Или они хрестоматийные? -- Я сам на них наткнулся в своем издании Рильке и выучил.
Ваши переводы замечательны (особенно "И тихим «нет» качаются печально" - для почти непередаваемого "sie fallen mit verneinender Gebärde"). Но я писал о том, что (это мое ощущение) к этим стихам жалко притрагиваться, что ли, и перевод вызывает реакцию, похожую на ревность. Впрочем последнее справедливо почти для любого перевода. Не знаю насчет Серебрянного века, но меня Рильке трогает гораздо более Цветаевой и Пастернака. Очень может быть, дело в моем плохом знании немецкого.

Reply


Die Einsamkeit ist wie ein Regen le_anna April 4 2008, 10:14:52 UTC
спасибо за Рильке прекрасного!..
если позволишь, я тебя здесь с днем рождения поздравляю... очень хорошее место ))
спасибо и с днем!

Reply

Re: Die Einsamkeit ist wie ein Regen leptoptilus April 4 2008, 11:10:08 UTC
тематика комментариев в этом журнале в последние дни страдает односторонностью :))) спасибо, надо будет тоже начать людей поздравлять.

Reply


Банальность klausnick April 6 2008, 10:20:34 UTC
Банально, но верно: поэзия -- это то, что остается непереведенным в переводе.

Reply

Re: Банальность leptoptilus April 21 2008, 09:06:04 UTC
Я бы сказал так. Общее самопонятное положение, оформленное в виде умной мысли -- банальность, в афористическом виде -- пословица. Иллюстрация общего самопонятного положения на конкретном примере -- ни то, ни другое.

Reply


Leave a comment

Up