Есть стихотворения -- их не так уж много -- которые ну совсем нельзя перевести. То есть, может быть, их достаточное количество, но это штука индивидуальная и у каждого свой список, небольшой. В них нет никакой энтузиастической иррациональности или особенного упоения звуками. Они непереводимы не поэтому. Просто очень чувствуется, что перед тобой
(
Read more... )
Comments 12
(The comment has been removed)
Reply
et gli amanti pungea quella stagione
che per usanza a lagrimar gli appella...
Reply
I have more care to stay than will to go.
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is't, my soul? Let's talk; it is not day.
Reply
Reply
Не может быть другим, никто его не судит.
Reply
http://ezhe.ru/ib/issue711.html
http://ezhe.ru/ib/issue713.html
Reply
Ваши переводы замечательны (особенно "И тихим «нет» качаются печально" - для почти непередаваемого "sie fallen mit verneinender Gebärde"). Но я писал о том, что (это мое ощущение) к этим стихам жалко притрагиваться, что ли, и перевод вызывает реакцию, похожую на ревность. Впрочем последнее справедливо почти для любого перевода. Не знаю насчет Серебрянного века, но меня Рильке трогает гораздо более Цветаевой и Пастернака. Очень может быть, дело в моем плохом знании немецкого.
Reply
если позволишь, я тебя здесь с днем рождения поздравляю... очень хорошее место ))
спасибо и с днем!
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment