Правильно написано. мне кажется.

Oct 31, 2013 11:01

Оригинал взят у koko_in_china в Про великий и могучий
Я тут сейчас три небольшие истории расскажу. Истории о том, как важно знать русский язык всем, кто собирается в Россию даже на неделю в командировку.

История первая
В блоге одного фотографа к посту о новой станции метро Жулебино я оставила комментарий:
"Красиво, конечно, но ни слова на английский не ( Read more... )

выживание

Leave a comment

zemleroi October 31 2013, 11:11:06 UTC
Совершенно не согласен. По-английски пишут не для того, чтобы облегчить жизнь людям, не знающим русского языка, а чтобы покуражиться. На самом деле надо не писать бездумно по-английски, а на тех языках, носителей которых больше всего в городе и которые не могут читать по-русски. Перевод этот будет гораздо лучше именно потому, что люди, прежде, чем переводить, подумают, для чего это нужно, и продумают, что именно писать, и найдут умеющих людей (потому что английский будто бы простой, любой дурак перевести сможет, а вот на пушту перевести посложнее ( ... )

Reply

lepestriny October 31 2013, 12:12:33 UTC
Больше всего людей на Земле говорят на китайском, и где-то на Дальнем Востоке наверняка уже висят иероглифы на товарах, кабаках и банях. Но в качестве языка международного общения закрепился английский. И для китайцев тоже. Нам повезло, что двуязычные надписи получаются не только понятными большинству приезжих в силу международности английского, но и что латиница помогает неанглоязычным тоже как-то ориентироваться.
Если мы начнем дублировать на тех языках, носителей которых больше всего в городе и которые не могут читать по-русски, то это путь к анклавам, и получится что благое намерение послужит сегрегации.

Reply

zemleroi October 31 2013, 12:35:16 UTC
Английский язык - язык определённой прослойки богатых людей во всём мире, а главное - это признак принадлежности к этой прослойке, которую многим хочется симулировать. Но если посмотреть на туристов в Московском метро (я всегда обращаю на это внимание), то окажется, что больше всего среди них итальянцев и испанцев, есть французы, встречаются немцы. Не надо заставлять итальянцев читать по-английски. Не знают они английского, и закрывать на это глаза нельзя. Ещё двадцать лет назад было очевидно, что если переводить на иностранные языки, то надо переводить на несколько, а не на один.
В том-то и дело, что надписи в официальных местах не ориентируются на действительную потребность и поэтому на Дальнем Востоке, уверен, в официальных местах нигде нет надписей по-китайски. Даже на таможенном переезде в Эстонию нет надписей по-эстонски, а только по-английски.

Reply

lepestriny October 31 2013, 16:42:35 UTC
Все европейцы знают английский в объемах, необходимых для орентирования по указателям. Этот язык изучают в европейских школах, как обязательный второй, а русский не изучают даже в качестве дополнительного третьего.

Reply

neoakut October 31 2013, 18:29:34 UTC
Европейцы бывают разные. Например, шведы и немцы действительно знают английский язык (по разным причинам, в т.ч. потому что они германцы). А вот французы и итальянцы английский язык знают ничуть не лучше, чем албанцы, венгры, болгары, русские, армяне, персы, японцы. И гораздо хуже, чем непальцы и малайцы, скажем. Таким образом, получается, что эта категоризация ("все европейцы знают английский язык") правильно исключает из списка евпропейских народов русских, но неправильно албанцев, венгров и итальянцев. С албанцами и венграми всё понятно. Их в Москве и не считают европейцами. Таким образом, налицо не географическая классификация, а совершенно иная. Причём владение английским языком в данном случае -- не следствие принадлежности к евпропейской семье народов, а критерий для зачисления в неё. Само собой разумеется, что с итальянцами получается прокол. Поэтому сознательно делается ложное утверждение: "итальянцы знают английский язык, ведь они европейцы". Если бы Италия была бедной страной, подобная "логика" не была бы нужна. Итак, дело ( ... )

Reply

lepestriny October 31 2013, 18:56:10 UTC
Повторю еще раз:
"Все европейцы знают английский в объемах, необходимых для орентирования по указателям. Этот язык изучают в европейских школах, как обязательный второй"

Намекну:
"Ассенизатор" пишут на оборудовании, чтобы не писать "говновоз"

торговые уловки и подражательство не являются предметом обсуждения в этом посте.

Английский литературный, "оксфордский", эталонный - это просто язык международного общения. На нем общаются политики и дипломаты, ученые и космонавты, его используют литераторы и путешественники, моряки, авиаторы, картографы и радиолюбители. Он занял место прежней латыни. И так же как латынь - этот эталонный язык уже перестает существовать в качестве национального языка.

Reply

iad October 31 2013, 19:08:59 UTC
Так-таки оксфордский? Скорее американский, по моим впечатлениям.

Reply

lepestriny October 31 2013, 19:21:36 UTC
Этот диалект мало кто вне США понимает, но американцы могут говорить и на более внятном английском общего типа, если постараются.

Reply

zemleroi October 31 2013, 19:50:57 UTC
У нас тоже изучают английский в школе. То же можно сказать и про Албанию, и про Венгрию, и про Иран. Вы можете сказать, что все русские (иранцы, албанцы) знают английский в объёмах, необходимых для ориентирования?
Может, я неправильно вас понимаю. Что именно вы хотите переводить? Чтобы станции объявляли по-английски, как в Киеве? Это точно не упрощает дела албанцам, венграм и итальянцам, потому что теперь им надо на слух узнавать названия вроде ВДНХ в английском произношении.
Чтобы было написано всюду "Moscow Transit System"? Легко можно такое себе представить, но это не имеет никакого отношения к лёгкости ориентирования.

Reply

lepestriny October 31 2013, 20:04:14 UTC
Да, я уверен, что все неслабоумные люди, изучавшие английский в школе - обладают минимально достаточным для ориентирования по англоязычной уличной навигации багажом знаний.

Reply

zemleroi October 31 2013, 20:08:24 UTC
Всё-таки поясните, что именно вы хотите увидеть в московском метро по-английски.

Reply

lepestriny October 31 2013, 20:27:22 UTC

... )

Reply

lepestriny October 31 2013, 20:28:24 UTC
Ужасный Иран

Reply

lepestriny October 31 2013, 20:08:19 UTC
Думаю, достаточно дублирования названий латиницей на указателях, с элементарным переводом "улица-street", "проход-entrance" и т.п.

Reply

neoakut October 31 2013, 20:13:04 UTC
Вот если бы так написали, то горе тем, кто бы по вашим этим "переводам" сдуру попытался сориентироваться.

Reply

lepestriny October 31 2013, 20:16:02 UTC
Горе тем иноязычным гостям столицы, кто попытается сориентироваться вот по такой навигации:

... )

Reply


Leave a comment

Up