Синхронный турнир «Dichtenszeit-2». Тур 2

Nov 15, 2019 01:56

Редакторы - Иван Мисяць, Андрей Пундор (оба - Львов).
Редакторы выражают благодарность и сочувствие людям, которым пришлось тестировать этот тур. А именно: Эдуарду Голубу, Виктории Маландиной (оба - Киев), Алексею Новакову (Бристоль, Великобритания), Дмитрию Слободянюку, Алексею Винокурову, Евгению Сибиряку, Владиславе Плохих (все - Краков, Польша ( Read more... )

Leave a comment

Вопрос 17 leoncia_ir November 14 2019, 22:56:53 UTC
Вопрос 17. [Раздаточный материал
tree of codes]
Джонатан Сафран Фоер для создания романа «Дерево кодов» выреза́л части книги Бруно Шульца. В книге Шульца описана ОНА крокодилов. Какое слово мы заменили на слово «ОНА»?
[Spoiler (click to open)]
Ответ: улица
Зачёт: street.
Комментарий: существует версия, что Фоер, следуя концепции написания романа, образовал название «Tree of Codes» [три оф ко́удс] из английского перевода названия «The street of Crocodiles» [зе стрит оф крокода́йлс].
Источники: 1. https://polyarinov.livejournal.com/43778.html
2. http://lib-rarium.blogspot.com/2013/08/insolitum_26.html
Автор: Андрей Пундор (Львов).

Reply

RE: Вопрос 17 rioman November 16 2019, 19:43:40 UTC
Всё ещё непонятно, что значит "вырезал части книги"

Reply

Re: Вопрос 17 johnymoonlight November 17 2019, 11:04:23 UTC
В первом источнике есть картинки. Он действительно брал книгу Шульца и вырезал части слов и предложений. Из того, что осталось, он и сформировал свой роман.

Reply

Re: Вопрос 17 rioman November 17 2019, 18:30:20 UTC
Как страшно жыть! 😱

Reply

RE: Вопрос 17 terabog November 17 2019, 11:31:20 UTC
Улица крокодилов как-то странно звучит...

Reply


Leave a comment

Up