Интересный вариант, но несколько притупляющий остроту тоста. Но я не думаю, что Ирландец влюблялся каждый раз. Он имел методу поклейки барышень и виртуозно ей пользовался. Бабник-террорист, пьяница, боец и охуенный товарищ. Д'Артаньян почти что
Я пьян бывал и весел, Ходил с прямой спиной И с трезвою холодной безгрешной головой, А если ты, прохожий, ещё пока живой, То выпей за меня, брат, со мною и с собой.
Выпьем за обман, кражу, драку и выпивку! За такой обман, чтобы обмануть смерть! За такую кражу, когда крадешь сердце женщины! За такую драку, когда дерешься за брата! И за такую выпивку, как у нас!
Да. Но эпитафия -- это обращение от лица умершего к прохожим. Примерно так, если переделать тост и перевести его в обратном порядке: Я пил за вас и с вами, Дрался за братьев, Похищал сердца прекрасных дам, Но не успел обмануть смерть.
Comments 49
Влюблялся, был любим, ловил за хвост удачу,
За правду и друзей без страха рвался в бой...
Вот смерть не обманул, но пусть никто не плачет,
Пусть выпьют за меня, кто раньше пил со мной.
Reply
Но я не думаю, что Ирландец влюблялся каждый раз. Он имел методу поклейки барышень и виртуозно ей пользовался. Бабник-террорист, пьяница, боец и охуенный товарищ.
Д'Артаньян почти что
Reply
Так в тексте и нет про "влюблялся каждый раз".
"...Влюблялся, был любим..." поменять на "...ебал, кого хотел..."?- ну не знаю.
Reply
Мой вариант был лучше.
Reply
В скобках как будто славянское имя.
Reply
Reply
Ходил с прямой спиной
И с трезвою холодной безгрешной головой,
А если ты, прохожий, ещё пока живой,
То выпей за меня, брат, со мною и с собой.
Reply
Выпьем за обман, кражу, драку и выпивку!
За такой обман, чтобы обмануть смерть!
За такую кражу, когда крадешь сердце женщины!
За такую драку, когда дерешься за брата!
И за такую выпивку, как у нас!
Reply
Это - правильно, и даже может для поминок, но не для могилы.
Reply
так это же тост. для эпитафии содержание не подходит.
Reply
Я ниже попробовала переписать в эпитафию.
Reply
Коли красть - только сердца подружек,
Коли пить - то с друзьями, до дна.
Коли врать - только смерть чтоб запутать,
Коли биться - за братьев, сполна!
Правда, мне больше хочется в конце так:
Ну а биться - за Правду,
она ведь Одна!
Reply
Можно и в прошедшем времени, может тогда более подобающе для могилы, говоря про усопшего:
Если крал - то лишь сердца подружек,
Если пил - то с друзьями, до дна.
Если врал - только смерть чтоб запутать,
Ну а бился - за Правду, она ведь Одна!
Reply
Да. Но эпитафия -- это обращение от лица умершего к прохожим.
Примерно так, если переделать тост и перевести его в обратном порядке:
Я пил за вас и с вами,
Дрался за братьев,
Похищал сердца прекрасных дам,
Но не успел обмануть смерть.
Reply
Leave a comment