Эпитафия Ирландцу. Вопрос к залу.

Mar 02, 2023 15:47

Заказываем памятник Ирландцу.
В данный момент его могила на Аллее славы в Луганске выглядит так:


Read more... )

Война

Leave a comment

nufunnya March 2 2023, 13:06:29 UTC
Не претендую, но можно попробовать так:

Если обманывать - только лишь смерть,
Если украсть - то лишь женское сердце,
За братьев в бою не моргнув умереть,
И пить - чтобы дружбой твоею согреться.

Reply

leon_spb67 March 2 2023, 13:13:46 UTC
Неплохо

Reply

hungry_mouse March 2 2023, 14:09:19 UTC

А вот так:

За обман, воровство, сражения и пьянство!
Но!
Когда обманывать возьмёшься, старайся обмануть лишь смерть
Когда крадёшь, похить лишь сердца подруги ледяную твердь
Сражаться выходи за друга и правды справедливый путь
А сядешь выпить, то к бутылке меня позвать не позабудь.

Reply

leon_spb67 March 2 2023, 13:22:54 UTC
Только последняя строка логически выпадает.
Надо что-то типа
- А пить, чтоб я дружбой твоею согрелся

Reply

nufunnya March 2 2023, 13:37:20 UTC
Тут такое дело: в оригинале это пожелание, то есть практически тост в адрес человека. В эпитафии получается, скорее, от лица самого Марка, ну или по крайней мере, его отношение к жизни.
Тогда правильно будет так:

Если обманывать - только лишь смерть,
Если украсть - то лишь женское сердце,
За братьев в бою не моргнув умереть,
И пить - чтоб ты дружбой моею согрелся.

Потому что если переводить в прозе, то получится:

За обман, воровство, сражения и пьянство, но!
Если обманываешь - пусть тебе придется обманывать только смерть,
Если воруешь - пусть это будут только женские сердца,
Если ты сражаешься - пусть это будет схватка за братьев (друзей),
Ну а если пьянствуешь с кем-то, то пусть этим кем-то буду я.

Reply

leon_spb67 March 2 2023, 14:49:48 UTC
Этнические ирландцы в восторге:
That's absolutely beautiful

Reply

nufunnya March 2 2023, 15:03:37 UTC
Они на русском читали или перевод? ))

А если серьезно - рад, что понравилось.
И поменьше бы таких текстов приходилось писать.

Reply

leon_spb67 March 2 2023, 15:21:34 UTC
Им скинули русский и перевод

Reply

leon_spb67 March 2 2023, 15:22:48 UTC
Но эпитафия - это от друзей к усопшему текст. Прошу разрешения на изменение последней строфы

Reply

nufunnya March 2 2023, 15:25:22 UTC
Да, конечно, меняйте.

Reply

ira_muravei March 2 2023, 18:26:19 UTC

В прозе всё же по смыслу точнее так:

Касательно обмана, кражи, драки и попойки:

Если уж водить за нос, то смерть.
Если уж похищать, то женское сердце (сердце милой).
Если уж биться, то за друга.
А если пить, то - со мной!

В русских стихах есть подобная формула из классики (А.Толстой):

Коль любить, так без рассудку,
Коль грозить, так не на шутку,
Коль ругнуть, так сгоряча,
Коль рубнуть, так уж сплеча!

Коли спорить, так уж смело,
Коль карать, так уж за дело,
Коль простить, так всей душой,
Коли пир, так пир горой!

Reply

glockmeister March 2 2023, 18:54:49 UTC

Мы видели много
И пили немало
Покойся же с миром, ирландский мой друг.

Reply

Стихи ирландца. oleg045 March 2 2023, 13:32:48 UTC
Перевёл переводчиком от Гугл что ли?

Reply

Re: Стихи ирландца. nufunnya March 2 2023, 13:42:59 UTC
Не, Гугл стихами не умеет пока что.
Тут тост надо переделать в эпитафию, причем в стихах. Один в один не перевести, но смысл передать можно попробовать - "плохие" черты представить как хорошие.

Ну и потом я не настаиваю. В комментариях накидали уже вариантов.

Reply

Re: Стихи ирландца. oleg045 March 2 2023, 14:03:45 UTC
Понятно. По словам можно перевести этот стих и потом соченить свой по смыслу. Ну по типу свободного перевода (кавер) песни на русский язык

Reply

Re: Стихи ирландца. leon_spb67 March 2 2023, 14:10:58 UTC
Да, примерно так

Reply


Leave a comment

Up