Если обманывать - только лишь смерть, Если украсть - то лишь женское сердце, За братьев в бою не моргнув умереть, И пить - чтобы дружбой твоею согреться.
За обман, воровство, сражения и пьянство! Но! Когда обманывать возьмёшься, старайся обмануть лишь смерть Когда крадёшь, похить лишь сердца подруги ледяную твердь Сражаться выходи за друга и правды справедливый путь А сядешь выпить, то к бутылке меня позвать не позабудь.
Тут такое дело: в оригинале это пожелание, то есть практически тост в адрес человека. В эпитафии получается, скорее, от лица самого Марка, ну или по крайней мере, его отношение к жизни. Тогда правильно будет так:
Если обманывать - только лишь смерть, Если украсть - то лишь женское сердце, За братьев в бою не моргнув умереть, И пить - чтоб ты дружбой моею согрелся.
Потому что если переводить в прозе, то получится:
За обман, воровство, сражения и пьянство, но! Если обманываешь - пусть тебе придется обманывать только смерть, Если воруешь - пусть это будут только женские сердца, Если ты сражаешься - пусть это будет схватка за братьев (друзей), Ну а если пьянствуешь с кем-то, то пусть этим кем-то буду я.
Re: Стихи ирландца.nufunnyaMarch 2 2023, 13:42:59 UTC
Не, Гугл стихами не умеет пока что. Тут тост надо переделать в эпитафию, причем в стихах. Один в один не перевести, но смысл передать можно попробовать - "плохие" черты представить как хорошие.
Ну и потом я не настаиваю. В комментариях накидали уже вариантов.
Если обманывать - только лишь смерть,
Если украсть - то лишь женское сердце,
За братьев в бою не моргнув умереть,
И пить - чтобы дружбой твоею согреться.
Reply
Reply
А вот так:
За обман, воровство, сражения и пьянство!
Но!
Когда обманывать возьмёшься, старайся обмануть лишь смерть
Когда крадёшь, похить лишь сердца подруги ледяную твердь
Сражаться выходи за друга и правды справедливый путь
А сядешь выпить, то к бутылке меня позвать не позабудь.
Reply
Надо что-то типа
- А пить, чтоб я дружбой твоею согрелся
Reply
Тогда правильно будет так:
Если обманывать - только лишь смерть,
Если украсть - то лишь женское сердце,
За братьев в бою не моргнув умереть,
И пить - чтоб ты дружбой моею согрелся.
Потому что если переводить в прозе, то получится:
За обман, воровство, сражения и пьянство, но!
Если обманываешь - пусть тебе придется обманывать только смерть,
Если воруешь - пусть это будут только женские сердца,
Если ты сражаешься - пусть это будет схватка за братьев (друзей),
Ну а если пьянствуешь с кем-то, то пусть этим кем-то буду я.
Reply
That's absolutely beautiful
Reply
А если серьезно - рад, что понравилось.
И поменьше бы таких текстов приходилось писать.
Reply
Reply
Reply
Reply
В прозе всё же по смыслу точнее так:
Касательно обмана, кражи, драки и попойки:
Если уж водить за нос, то смерть.
Если уж похищать, то женское сердце (сердце милой).
Если уж биться, то за друга.
А если пить, то - со мной!
В русских стихах есть подобная формула из классики (А.Толстой):
Коль любить, так без рассудку,
Коль грозить, так не на шутку,
Коль ругнуть, так сгоряча,
Коль рубнуть, так уж сплеча!
Коли спорить, так уж смело,
Коль карать, так уж за дело,
Коль простить, так всей душой,
Коли пир, так пир горой!
Reply
Мы видели много
И пили немало
Покойся же с миром, ирландский мой друг.
Reply
Reply
Тут тост надо переделать в эпитафию, причем в стихах. Один в один не перевести, но смысл передать можно попробовать - "плохие" черты представить как хорошие.
Ну и потом я не настаиваю. В комментариях накидали уже вариантов.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment