Мощное заявление в одной из переводческих групп на уютненьком Фейсбуке:
Анна Железняк
Что хочу сказать...) Часто читаю тут о недовольстве переводчиков порядком и размером оплаты. Интересно, а уважаемые переводчики в курсе, что не сдают ни одного текста без ошибки в таком виде, чтобы его можно было со спокойной совестью передать заказчику? Даже носители! Даже "профи",бьющие себя в грудь и кричащие о своих регалиях! Все, все до одного делают совершенно некачественные переводы, которые в бюро потом доводятся до ума и до презентабельного вида ценой достаточно высоких временных и человеческих затрат. Часто это выливается в задержки сроков и скидки за такие задержки, то есть бюро несет прямые убытки от такого результата работы и при этом вынуждено выплачивать исполнителю весь гонорар полностью, несмотря на то, что работа была выполнена очень посредственно.
_______________________
Ну что тут скажешь... Классическая
ложь и демагогия бюро переводов :-) В этой тираде прекрасно абсолютно всё. И типичное для гуманитариев (в плохом смысле) обобщение «все до одного делают совершенно некачественные переводы», и не менее типичное передёргивание «в тексте есть ошибки - следовательно, перевод некачественный». Да, ошибки и опечатки делают все, даже на солнце есть пятнау Райт-Ковалёвой были палки для гольфа. Однако правило двух пар глаз никто ещё не отменял. Ну, а по поводу тех мифических всех, которые делают совершенно некачественные переводы... Может, в консерватории что-то подправить? :-) Ну там ставку немного повысить, чтобы разбавить этих самых всех (привет Кличко!) некоторыми, которые всё-таки делают качественные переводы. Да нет, бред какой-то :-)))