Маркетинговые переводы. 5 главных правил

May 25, 2015 21:01

Оригинал взят у bartov_e в Маркетинговые переводы. 5 главных правил
Машинный перевод ассоциируется в первую очередь с подстрочником, технический - с точностью, литературный - с творчеством.

Для маркетинговых переводов на первый план выходят естественность, стиль и соответствие запросам целевой аудитории. Движущая сила маркетинга - вовлечение. И тексты здесь играют не менее важную роль, чем визуальные средства, а часто и превосходят их по значимости.

Качественно переведенные информационные и рекламные материалы по-прежнему остаются одним из ключевых компонентов стратегии выхода на новый рынок или закрепления на существующих.

В инфографике ниже собраны пять особенностей маркетинговых переводов, на которые стоит обращать внимание, планируя будущие проекты.
Полноразмерный вариант доступен по клику на изображение или по ссылке.




Статью см. по ссылке в блоге Олеси Зайцевой: http://just-translate-it.ru/marketingovye-perevody/

советы начинающим переводчикам, маркетинг, реклама

Previous post Next post
Up