Урок лингвистики в З.Ш.

Apr 02, 2012 23:10

Продолжаем заниматься в заочной школе. Напоминаю, что сейчас у нас гуманитарный семестр, хотя делаем исключение для асторономии и математики.
Хочу обрадовать вас, что школа развивается, штат расширяется. В школу приглашаются учителя, лаборанты и бабушки. Вот, например, лингвистику ведёт приглашённый учитель shua_cat  Тоже из наших, из кошачьих. Ну да, мы тянем своих, а где сейчас по-другому? А я теперь буду завучем.

15 слов, которых нет в русском языке, а надо бы

侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость.

Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог - «родиться в рубашке», но это все равно совсем не то.

バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. Как в анекдоте: "Мужика, стоящего в очереди, нагло толкает женщина и идет дальше. Мужик обиженно: - Ну вот, взяла и толкнула… Тут женщина оборачивается и смотрит на него. Он: - Ну вот, бл@ть, еще и напугала!!!"

Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.

Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.

Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а все получилось, как надо.

L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как «дух лестницы».

חוצפה (chucpe) (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог «кирпича просит». Но в одно слово.

눈치 (Nunchi) (корейский) - искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент - не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.

Леопард: Хочу добавить, что в английском наречии папуасов есть слово "карго", которым обозначаются "вещи белых людей, которые они привезли с собой". Так они называют все железные инструменты, зонты, ткань и прочие товары. Потому что впервые они их увидели на выгрузке с корабля, а корабельный груз - это по английски (возможно, и по-голландски) cargo (дословно - полезная нагрузка).

Д/З (иже викторина): найдите в своём доме 10 предметов карго.

новояз, викторина, заочная школа им. Лео Парда, лингвистика

Previous post Next post
Up