Крестную мать твою закрутить-открутить :-)

Jul 20, 2014 15:01

Сегодня у меня несколько смешных коротких историй из жизни, анекдотичных таких, смеяться будете, обещаю. Все истории так или иначе связаны с английским языком ( Read more... )

английский, юмор, Израиль, иностранные языки

Leave a comment

Comments 85

tainstostrov July 20 2014, 12:10:42 UTC
Вспоминается мультфильм про Бобика в гостях у Барбоса.
-Это часы. Они бьют.
-Они еще и дерутся???

Девочка развеселила с представлениями о зиме.

Reply

lenochka_lenusi July 20 2014, 12:17:49 UTC
развеселила с представлениями о зиме
я помню, я тогда тоже была потрясена её логикой
а потом думаю...ДАААА
ведь в Израиле летом трава желтая, и небо всегда светлоголубое, без облаков
...ребенку, родившемуся здесь, в такой жаре, - конечно, ему кажется, что на картинке зима
наша израильская зима это и есть европейско лето
:-)))

Reply

tainstostrov July 20 2014, 13:26:14 UTC
Из письма африканского студента домой:"Дорогие мама и папа, в России я живу хорошо, но очень мерзну. Пока зима была зеленая, я еще терпел, но когда она стала белая..."

Reply

lenochka_lenusi July 20 2014, 14:17:53 UTC
вот вот...
так и у нас с летом
совершенно анлогично
зима - это как лето, только на небе облака, а люди ходят с ДЛИННЫМ рукавом

Reply


pollijin July 20 2014, 12:18:09 UTC
поговорки-пословицы переводить - это дохлый номер) смысл как следует все равно не доходит.
у нас Ася бесконечное множество вопросов задает, причем иногда у нее такое в голове надумается, что и не знаешь как ответить)

Reply

lenochka_lenusi July 20 2014, 12:47:11 UTC
ваша Ася - гений! Люблю её!

Reply


orion4 July 20 2014, 12:23:48 UTC
Наши поговорки,да и многие выражения,по моему вообще не переводимы))))))

Reply

lenochka_lenusi July 20 2014, 12:45:42 UTC
да, есть непонятные...
вот ЭТОй же подруге я однажды рассказала, что по-русски СВИСТНУТЬ (на сленге) значит СТЫРИТЬ, украсть
она так удивилась
типа КАКАЯ связь? 8-0
а ведь мы часто говорим: у меня кто-то свистнул (что-то) и не задумываемся, что это НЕ ПРЯМОЕ значение слова... просто привыкли так говорить
но есть и похожие выражения; например, ЛИВ энд ЛЁН (век живи век учись)

а на иврите тоже много смешных выражений.....
Ло дубим вэ ло яар "ни медведи и ни лес" то есть, ничего подобного.
Штуёт бэ миц агваньёт досл. "глупости в томатном соке" - типа нашей ерунды на постном масле.

Кнут и пряник - макель ва гезер (досл. палка и морковка)

Когда по-русски грозятся "шею намылить", то обещают показать, где раки зимуют, да? А вот на иврите, наверно, не понятен глагол "зимовать".
Может быть, поэтому у нас показывают, меэйфо маштин а-даг то есть, откуда писает рыба.

Забавно, что иногда выражения имеют почти обратный смысл.
Вот, например, сохэ плавает ...по-русски мы говорим "плавает", когда студент плохо знает материал, правда ( ... )

Reply

orion4 July 20 2014, 12:53:20 UTC
Кажется иврит не менее красочен и универсален,чем русский))))

Reply

lenochka_lenusi July 20 2014, 12:56:26 UTC
ой, ты уж прости, что тот камент такой длинный получился
ты ж наверно устал его читать
:-)))
вообще, если тебе интересно про иностранные языки, я пишу много про это
по меткам можно найти

Reply


m_spi July 20 2014, 12:40:34 UTC
Годика три было сынишке.
Папа читает книжку про Никиту Кожемяку:
- И брал Змей Горыныч с каждого села по красной девке...
- А по зелёной не брал - добавляет сын.

Reply

lenochka_lenusi July 20 2014, 12:46:45 UTC
ржу....
приколист
зеленая ещё не созрела
или зеленая - это как ДОЛЛар

Reply


rajskij_sad July 20 2014, 13:22:48 UTC
повеселилась! ))) и порадовалась внимательным ученикам.

Reply

lenochka_lenusi July 20 2014, 14:21:36 UTC
дети удивляют и радуют
:-))

Reply


Leave a comment

Up