Сегодня у меня несколько смешных коротких историй из жизни, анекдотичных таких, смеяться будете, обещаю. Все истории так или иначе связаны с английским языком
( Read more... )
да, есть непонятные... вот ЭТОй же подруге я однажды рассказала, что по-русски СВИСТНУТЬ (на сленге) значит СТЫРИТЬ, украсть она так удивилась типа КАКАЯ связь? 8-0 а ведь мы часто говорим: у меня кто-то свистнул (что-то) и не задумываемся, что это НЕ ПРЯМОЕ значение слова... просто привыкли так говорить но есть и похожие выражения; например, ЛИВ энд ЛЁН (век живи век учись)
а на иврите тоже много смешных выражений..... Ло дубим вэ ло яар "ни медведи и ни лес" то есть, ничего подобного. Штуёт бэ миц агваньёт досл. "глупости в томатном соке" - типа нашей ерунды на постном масле.
Кнут и пряник - макель ва гезер (досл. палка и морковка)
Когда по-русски грозятся "шею намылить", то обещают показать, где раки зимуют, да? А вот на иврите, наверно, не понятен глагол "зимовать". Может быть, поэтому у нас показывают, меэйфо маштин а-даг то есть, откуда писает рыба.
Забавно, что иногда выражения имеют почти обратный смысл. Вот, например, сохэ плавает ...по-русски мы говорим "плавает", когда студент плохо знает материал, правда
( ... )
ой, ты уж прости, что тот камент такой длинный получился ты ж наверно устал его читать :-))) вообще, если тебе интересно про иностранные языки, я пишу много про это по меткам можно найти
Reply
вот ЭТОй же подруге я однажды рассказала, что по-русски СВИСТНУТЬ (на сленге) значит СТЫРИТЬ, украсть
она так удивилась
типа КАКАЯ связь? 8-0
а ведь мы часто говорим: у меня кто-то свистнул (что-то) и не задумываемся, что это НЕ ПРЯМОЕ значение слова... просто привыкли так говорить
но есть и похожие выражения; например, ЛИВ энд ЛЁН (век живи век учись)
а на иврите тоже много смешных выражений.....
Ло дубим вэ ло яар "ни медведи и ни лес" то есть, ничего подобного.
Штуёт бэ миц агваньёт досл. "глупости в томатном соке" - типа нашей ерунды на постном масле.
Кнут и пряник - макель ва гезер (досл. палка и морковка)
Когда по-русски грозятся "шею намылить", то обещают показать, где раки зимуют, да? А вот на иврите, наверно, не понятен глагол "зимовать".
Может быть, поэтому у нас показывают, меэйфо маштин а-даг то есть, откуда писает рыба.
Забавно, что иногда выражения имеют почти обратный смысл.
Вот, например, сохэ плавает ...по-русски мы говорим "плавает", когда студент плохо знает материал, правда ( ... )
Reply
Reply
ты ж наверно устал его читать
:-)))
вообще, если тебе интересно про иностранные языки, я пишу много про это
по меткам можно найти
Reply
Reply
Leave a comment