Учим иврит с улыбкой.

Feb 16, 2016 13:21

Едиот

В наш первый день в Израиле, пошли мы в центр города по делам. На большой площади сидит на полу (дело было летом) сурового вида мужик  и выкрикивает (каждые 20 секунд) "Марив ИДИОТ!" "Марив ИДИОТ!" (ну, так нам слышалось). Короче, вроде бы обзывается. Но интонация не ругательная а сообщательная (как будто бы он кричал об отходе поезда).



Хм... на вид бомж (сидит на полу, рядом с ним стопка газет).


Потом оказалось, что это продавец газет.



Две самые популярные газеты в Израиле - это "Маарив" (типа, "вечёрка") и "Едиот Ахронот" (типа, "Последние известия"). Конечно, слово "едиот" на русское ухо звучит как ругательство-обзывательство.



Интересно, что на иврите таки-есть слово "идиот", только приозносят его немного по-другому: "идиЙот" (ударение на последний слог, как и в русском).

А вообще, про газеты: мы удивились, что нет киосков "союзпечать". Газеты продаются в магазинах (в супермаркетах, в лавчонках) . Не в перемешку с продуктами, конечно. На отдельной полке лежат. Или на стенде возле кассы. Но нет вот отдельного такого киоска, и чтоб там только газеты, журналы....

Сейчас мы уже к этому привыкли, а тогда это как-то бросилось в глаза.
Ну, в наши дни, в эру Интернета, это вообще не важно. Новости можно прочесть, не выходя из дома...

Какое смешное слово :-)

"Мне надоело" на иврите нимас ли , а порусски звучит как ни масли  (не масли! типа, без масла давай!
.... Меня часто спрашивают, есть ли в иврите какие-то слова, которые на русское "ухо" звучат смешно.  Когда мы учились на курсах иврита, нам многое казалось смешным, какие-то слова напоминали русские ругательные - и мы их даже стеснялись произносить  ... (например, мудъаг - взволнован, мэхуяв - обязан, дахуй - отложенный, отсроченный )  Да, вот в банке приходилось использовать "отсроченный чек" - чек дахуй.
А ещё слова "ноздря" (ну, в носик ребёночку закапать) - нэхир (хм, не так уж и страшно), но обе ноздри, типа, множественное число - нэхираим.
..... сейчас уже, если я слышу такие слова, то я слышу их "на иврите", как бы своим "ивритским" "ухом" , и они уже не вызывают такого энтузиазма. Однако, когда абстрагируешься и настроишься на "русский лад" - то понимаешь, что это очень смешно.
Вот недавно в передаче про деятеля искусств сказали, что он делает писуль (скульптура)
А ещё - сейчас идет реклама по ТВ, призывающая нас экономить воду, грозят что нас ждет йебуш (засушивание, засуха)

тэГАВНУ! :-)

Сейчас по ТВ показывают рекламу моющего средства для туалета. Текст там такой:
Вам скучно в туалете? Разнообразьте!

Разнообразьте на иврите тэГАВНУ...  по-моему, очень подходит к туалетной деятельности

У меня уже были посты про смешные (на русское ухо) ивритские слова.

Вот ещё пару случаев вспомнила.
Ученик на уроке "выпал в осадок", узнав, что "прыгать" по французски "сотэ" (на иврите это извращенец и звучит как ругательство). Напрочь отказался учить этот глагол и его спряжение. Каждый раз, когда я поднимала этот вопрос, краснел и скатывался под стол...
А я могу произнести СОТЭ...ну, и что?  вот что значит, не родной язык...

Есть на иврите глагол ЛИФНОТ - поворачивать... Безобидный такой.... но там в прошедшем времени в 3м лице она повернула - это ПАНТА..
...ученик спрягает, значит: ..панити ....панита .....панта ПАНТЫ (вдруг такое понтовое спряжение получилось...

Ещё есть важные для бухгалтерии слова хов - долг , хаяв - должен; глагол лехаев - обязать (кого-то)...
Занималась, помню, бухгалтерша, солидная дама...
Она грит: я всё время путаюсь в этом глаголе... а мне надо его по 100 раз на дню употреблять.... и ведь так стыдно его произносить... Но я должна потренироваться, мне это важно для работы...
спрягает: тэхуяв, йэхуяв, нэхуяв, тэхуйву, йэхуйву... а сама прям вся дрожит от ужаса при каждом слове...

И ещё просто пару смешных слов:
Например, туфта (значит "ты будешь удивлен")

пикпук - сомнение

туш -это душ (тоже зачем-то исковеркали одну букву и музыкальное прЫздение получилось... может, потому что некоторые поют в душе...

Один наш знакомый мальчик-подросток, поехал туристом в Россию, жил у родственников. В первый же день идет он в ванную принять душ. Через некоторое время оттуда несётся дикий хохот. Что случилось? Увидел стиральный порошок "Омо" .



Омо на иврите - это Гомо, гомосексуалист. Не очень уж грязное слово, но ругательство и обзывательство. Подростку было очень смешно, что стиральный порошок назвали "гамак,гомик,педик" - как хотите переводите, чтоб представить, как это звучит.

Нам иногда звонят по ошибке, ну, "нитуда-попали" что называется. Приветствуют они нас словами сабааХЕР. вот так... и сразу ругаться... А это просто по-арабски "здрасте".

Когда моя мама первый раз посещала Израиль, она спросила: "Ну, какие у вас тут слова, что вам стыдно сказать?" ...мы даже не сразу поняли, о чем она.  Она грит, "ну,вот, когда я в школе училась, мы всегда стеснялись, когда училка спрашивалахуйиз-эпсент"
ну, тогда мы поняли и стали рассказывать про мудага и про чек дахуй
я уже много писала про такие слова (моим новым друзьям будет интересно)

Можно ещё добавить:
бейт тамхуй - благотворительный дом, дом поддержки (благотворительная организация, где покормят малоимущего)
Мальчик на иврите - елед, а девочка ялда. (я не уверена, по русски - это что? грубое слово? я подзабыла уже ...)
Ещё на иврите есть слово зхуёт - права, когда произносят, то звучит схуёт, даже смешнее...

Пах - это бак (мусорный). Одна уборщица сказала другой, новенькой: "Помой хозяину пах" - та чуть в обморок не упала.

Есть такая специальность "ибут-тамлилим" (ибуд - обработка ) , многие эмигранты стеснялись идти на курсы, чтобы получить такую специальность... будет стыдно сказать, кем ты работаешь (хорошую вещи ибудом не назовут

В Иерусалиме есть жилой район Писгат Зеев (зеев - волк), в начале 90х годов он развивался, многие эмигрнанты покупали там квартиры. Одна женщина сказала: "Неее, я не могу купить квартиру в пизгадзееве, мне будет стыдно написать родственникам, где я живу...

Одна израильская певица отказалась петь русскую песню, где в припеве было словохарашо - не могла она петь такое: на иврите хара - это г*вно!!!

Я очень надеюсь, что мои друзья из разных стран в комментах "накидают" мне несколько смешных слов и словосочетаний из разных языков....
но я сама тоже скажу пару слов:

По-французки сын - это "фис" .... хм, совсем безобидно. Но если он сын чей-то, то получается фисдёлё\а например, фис дё ла фам (сын этой женщины) или (ещё смешнее) - физдюлём (сын человека\мужчины)

Ещё не научившись правильно читать по-английски, слово cake многие дети произносят как КАКЕ и сами же и смеются..  каки на иврите это какашка
Если подумать, то понедельник манды тоже чуть ли не ругательство.

некоторые слова - ну, привыкли мы к ним, всё нормально вроде.... а в сочетании с чем-то что-то озвончилось и звучит неприлично
Peace Dance (произнесите слитно\быстро

Парочку из немецкого:
Бляйбен - оставаться , Бляйх - бледный
Бундесрат - Дума

Географические названия - отдельная тема... в Израиле есть деревня Дура (сейчас-то мы уже привыкли, а в первые годы нас это очень веселило).

В Германии мы посещали город Бернкастель-Кус - это город, сросшийся из двух (почти как Будапешт); приехав в Израиль, мы не смогли рассказать (постеснялись) что были в городе КУС (кус на иврите - это грубое название женского полового органа)

Когда выпускают новый продукт и хотят продавать его во всем мире, надо подумать, как это звучит на других языках. Например, жигули плохо звучит, напоминает жиголо ,
йогурт йопле плохо мне  звучит, я уже столько лет его покупаю и всегда мне неловко...



Когда я опубликовала нечто такое, про СЛОВЕЧКИ, в старом блоге, мне друзья написали ценные каменты.
Вот, например, Саша пишет:

Русским, например забавны названия городов, где я и сам был: Хулиака и Алахуэлья. А один журналист специально ездил в Перу, нанимал внедорожник, чтобы добраться по горной грунтовой дороге в городок Nahuy. Дескать, вот оно, то самое место, куда в России все друг друга посылают.

... Тут не могу не вспомнить старого еврея Григория Ароновича Гольдфарба. Он был великий любитель всяких шуток, приколов, историй. В командировке, в городе Саратове, в гостинице он от скуки листал телефонную книгу. А там напротив город Энгельс, много немецких фамилий. Смотрит - Маркс есть. Листает дальше - Энгельс. Позвонил Марксу, говорит, а Вы с Энгельсом знакомы? То его послал подальше и бросил трубку. Звонит Энгельсу, мол, хотел Вас с Марксом познакомить, а тот не хочет. Энгельс оказался с юмором, дескать, я и сам пытался, да это Маркс чокнутый какой-то.

...Русская фамилия Щитов для англоговорящих звучит странно. А вот в какой траскрипции писать в паспорт фамилию Вагин, особенно в женском роде?

Если у кого есть время и желание - рекомендую мои записи с меткой "иностранные языки" (там много прикольных случаев из жизни, связанных с изучением языков)

Наф-наф, ниф-ниф, титити :-)

Я уже не раз писала про смешные ивритские слова (смешные на русское ухо, или даже "неприлично" звучащие)
Вот ещё немножко накопилось материальчика.

Одна из заповедей на иврите звучит так: пру у рву (это значит "Плодитесь и размножайтесь")
 смешно.... как будто они происходят от русских глаголов "переть" и "рвать"...

А что? Какая-то связь есть.
так что легко запомнить.
ПРУ у РВУ, тарищи!

Или вот глагол "лелабен" - отбеливать (от слова ЛАВАН - белый).
Ничего страшного, абсолютно безопасно, но в пассиве в будущем времени получается йилубну - будут отбелены\побелены. (немного напоминает "улыбнусь")

и совсем простое слово "ипук" - "воздержание", то бишь, сдерживание себя (не давание воли эмоциям) - тоже смешон этим своим ПУКом.

...а вот по ТВ идёт какой-то репортаж про строительство, и там говорят, что много домов ЙИБАНУ (будут построены) ...
я подумала, как ужасно звучит на русское ухо... и ударение как надо: йебанУ (на последний слог)
Угрожающе звучит, прямо-скажем. Типа, заплатишь за квартиру и как тебе йибанУ (от глагола ЛИВНОТ - приятный такой совершенно безвредный глагольчик, ручной почти и совсем не кусается).

А вот грудь на иврите это хазэ, красивое слово (и куриная грудка тоже хазэ), а в народе все говорят цици (ну, это как сиськи, но совсем не грубо, все понимают...даже в плане грудного вскармливания говорят, мол, надо дать младенцу цици; и вдруг меня осенило, что это ж безумно похоже на слово цицки
Это украинский язык? На украинском это нормальное слово, не ругательное?

А ещё послушайте, какие есть в иврите смешные слова , я их называю игрушечными, они как будто детские, там в корне повторяются буквы... - это мне напоминает такие русские слова как бибика, дудоля
но это абсолютно нормальные взрослые слова.

Например, лезальзель (пренебрегать) зильзуль (пренебрежение) зильзальти(пренебрёг)
летате (подметать) метуте (подметённый) титити ( подмёл)
Представляете, если кто-то хочет сказать: "Я подметал, подметал, подметал" Это будет звучать титити титити титити
*пацталом*
тимтум (тупость) метумтам (тупой, дурак)
лезамзем (напевать) зимзум (напев) зимзамти (напевал)

ленафнеф (махать) нифнуф (махание)
*ржу*
ну, ёлки-зелёные, прям-блин, Жили были три поросенка - Ниф-Ниф, Наф-Наф, Нуф-Нуф
левазбез (транжирить) бизбуз (транжирство, разбазаривание)
лешакшек (встряхивать шикшук (встряхивание)
бакбук (бутылка)
пикпук (сомнение) лефакпек (сомневаться) мефукпак (сомнительный)
мудах (исключенный)
лефабрек (фабриковать) мэфубрак (сфабрикованный)

А ещё вот темочка: типа, загадка вам:
что общего между словами:
сам(им), клей, работай, ор, шум, нагар, рак, пну, шок, пах, зона, кал, кала, кол, смеха, смиха, нора, дам, дай, там, ад, яд, гав, ров, хам, маца, ани, они, им, цель, кар, рак, хор, пар, пара, мамаш, кипа, даром

Вопрос был, что общего? Ответ: они все на иврите слова
то есть, вы думали, что вы произносите русские слова, а они ИВРИТСКИЕ.
Оказывается, вы все немного знаете ИВРИТ, только не осознавали этого.

Есть ещё куча слов, которые звучат почти как русские, а при быстрой речи вообще не отличишь:
например, нисити (смысле, несите) , ани (они) , босем (босым), карон(нный), мана (напоминает мана-мана, помните такую песню?)

А вот ещё, к примеру, имена: Оля, Ир, Анита, Коля, Ира, Галина, Разита, Паша и чуть-чуть Наташа (Натша) - это тоже всё слова со смыслом.
(не хочу загромождать пост переводами слов, кого интересует конкретное слово - спрашивайте!
Кстати, если на иврите написать имя Клава, то читать "надо" (без огласовок) как "кальба" - а это собака, или иными словам сука. Поэтому, с именем Клава в Израиле живется несладко (как и с фамилией Кустов, а про это я уже писала)

Помню, у нас в группе в ульпане ученики часто шумели, и одна женщина всё время просила "патиш(е)", а училка (ивритоговорящая) так легко подцепила это слово, и чуть кто шумит, она сразу ПАТИШШ!!!!
и все затихают.
Это только потом мы узнали, что на иврите есть слово патиш! (означает "молоток")
Поэтому училке так легко было запомнить. Типа, ща как молотком по голове тресну тому, кто разговаривает на уроке!!!

а вообще они на русском мало-чего могли...
Вот одна, например, говорила "гляголь" -  мы даже и не сразу врубились, чё она хочет.

а вот ещё в новостях мелькал Гильад Шалит, помните?
Я однажды подумала, что он шалит.  типа Гильад шалит (что делает? - шалит)
Это почти как Дитер болен и Ринго стар

(помните таких??)

Вы меня знаете, я люблю языки.
Поэтому закончить этот пост хочу вот таким случаем из жизни.
Одна ученица на курсах хотела сказать, что она любит учить иврит, просто-вот наслаждается, когда занимается ивритом.
Она открыла словарь, нашла слово "наслаждаться", поставила его в нужную форму и составила свою фразу.
и говорит так гордо:
ани миталесет, кше ани ломедет иврит
и улыбается, довольная такая.
Только не понимает, почему учитель как-то покраснел и челюсть у него отвисла.
Оказывается, глагол леиталес означает занятия любовью. Это такой высокий стиль, книжное слово, но действие совершенно конкретное.




Так что, дорогие узучающие языки! Пользуйтесь словарями с осторожностью!
))

смешные словечки, юмор, иностранные языки, маил, иврит, английский, французский язык, немецкий язык

Previous post Next post
Up