Переводческое

Dec 10, 2015 20:20

Столкнулась со странной переводческой проблемой. Впервые мой профессиональный диплом переводчика жя не имеет силу.
Ситуация стандартная- перевод у нотариуса для слепоглухого человека. Для обычной процедуры необходимы мой паспорт, диплом о высшем образовании. У меня переводческое- это второе высшее. Поэтому два диплома.
Нотариуса мой диплом не устроил по причине того, что нигде в дипломе не упоминается о том, что я владею дактилологией.
Дактилология, для тех кто не в теме, это всего навсего жестовый алфавит. Те же А, Б , В и т.д только в виде знаков.
Жестовый алфавит необходим для передачи имен собственных,слов и понятий, для которых нет или не придумано жестов. Такая же часть жя, как любой другой алфавит для звучащего языка.
Включив элементарную логику можно догадаться, что любой дипломированный переводчик знает и владеет алфавитом.
Нотариуса, при этом, устроит любая бумажка о том, что я владею дактилем. Т.е любая "филькина грамота" с курсов жестового языка о том, что я владею дактилологией. В закромах родины нашелся и такой документ....
Но убило меня не это. Нотариусу на самом деле нужен диплом о том, что я тифлосурдопереводчик. Я не знаю где в нашей стране этому учат. Если бы знала, то такая бумажку у меня уже была бы. Все, кого я знаю из профессиональных переводчиков для слепоглухих, пришли в профессию из просто переводчиков жя. И все, что мы знаем о профессии- это личный опыт и постоянное отцеживание информации из смежных сфер. К счастью, есть такие люди, как Саша Суворов, например, который посвятил этому вопросу достаточно много своих статей.
Но это, собственно, и все, что можно прочитать по моей специальности.
Ситуация такова, что есть потребители услуг-слепоглухие люди. Есть язык- русский жестовый. Профессии нет.
Не знаю истинных целей этого нотариуса, но на мой взгляд, это очередное ущемление в правах людей с тяжелой инвалидностью.
Как-то так печально все....

слепоглухота, Синдром Ушера, жуть

Previous post Next post
Up