Как у нас на Кубани буклеты пишут

Nov 08, 2014 15:38


   Недавно бывшая однокурсница по ПГЛУ обратилась ко мне с предложением переводческой шабашки, т.к. у нее самой был завал на работе. Один крутой казачий ресторан попросил перевести на английский небольшой (9 страниц голого текста 12м шрифтом Times New Roman в итоге) буклет об их заведении и хранящихся там экспонатах. Я согласилась: во-первых, время позволяло, во-вторых, переводить люблю, а в-третьих, деньги вообще не лишние. Хотя казачество терпеть не могу.
     Взялась за перевод. И на каждой странице хваталась то за голову - в отчаянии, то за живот - от смеха. Обратите внимание: буклет носит, в принципе, художственно-искусствоведческий характер, пусть и на элементарном уровне. И составляла его старший научный сотрудник Краснодарского историко-археологического музея. Но это ж надо было умудриться сделать все настолько пресно, кисло, скучно и - местами - откровенно неграмотно (стилистически). Я бы и то лучше написала, учитывая 20 лет посещения лекций по истории искусств и культурологии у самого лучшего преподавателя этого предмета в моей (и не только моей) жизни (сначала школа была для детей, потом дети выросли, а ходить не перестали). Еще веселей становится, когда начинаешь мыслить двойственно: то есть, уже на этапе составления буклета на русском, думаешь, как это бы выглядело на другом языке. В данном случае, ответ прост - отвратительно. Я не удержалась, и пособирала оттуда перлы, несуразности и прочии "конфетки". Уж очень хочется поделиться.
    "Наш атаманский дом построен в старинном неорусском стиле с подражанием дворцам и особнякам именитых дворян и князей столичных городов, с парковым ансамблем, клумбами, водопадом". Отрывок просто хромает на обе ноги из-за ошибок, главная из которых - это самое "с подражанием". Мне даже пришлось звонить своей умнейшей учительнице по английскому, и вместе с ней грызть этот орешек, потому что смысл был неточен. Стиль как подражание? Дом как подражание? Намеренное подражание, или так вышло интуитивно? Это важно, потому что от русской формулировки зависит и адекватность перевода на английский. Запятую после "стиле", имхо, тоже не мешало бы поставить, потому как это перечисление свойств архитектурного образца.
      Из описания стиля картин какого-то там кубанского художника: "Они яркие, красочные, наполнены внутренней жизненной силой". Про такое описание в английском языке есть отличное слово - cheesy, которое применяют, когда говорят о дешевых третьесортных фильмах. Вот это - отличный пример употребления cheesy. Яркими и красочными бывают иллюстрации в детских книжках, а не полотна художника. Имейте каплю уважения к его труду. И потом, вот хоть убейте меня: разве картины бывают наполнены внутренней (!) жизненной силой? Это уже напоминает психодел а-ля "Одеяло убежало" у Чуковского. Кстати, дальше будет еще парочка подобных перлов.
      Про то, как я за.... кхм, задолбалась переводить местную терминологию, даже говорить не хочу. Хотя, тут есть, над чем посмеяться. К примеру, зачем изобретать велосипед со словом шаровары, когда можно просто написать: wide trousers!
     Очередной описательный шедевр: "Картина яркая, солнечная, наполненная светом. Весь пейзаж (морская гладь, плывущие облака) своим спокойствием и лучезарностью как бы приветствует казаков на новой земле". Опять cheesy language. Да еще и тавталогия впридачу. Разве не ясно, что если солнечно, то и светло? Или, если светло, то - солнечно? Ну, хорошо, согласна: светло и без наличия солнца бывает. Но уж первый вариант - так точно. И если сначала поставлено наречие "солнечно", на фиг ставить "наполненная светом"; переделайте, хотя бы, в "наполненная солнечным светом". И - боже, этот ненужный никому пафос с пейзажем, приветствующим казаков на новой земле. Опять психодел.
     Едем дальше. Есть в буклете пара маленьких абзацев, которые просто внаглую скопипащены из одного места в другое. Но если читатель не совсем лох, он этот копипаст заметит. И удивится. Если, повторюсь, не лох.
     Про одну иллюстрацию - картина "Девочка". Блин, ребята, это ж не девочка, а тетка-карлик. Вы бы это видели. Такое ощущение, будто на ней макияж, как на топ-модели для показа Валентино или Шанель. А горе-художник настолько по-дурацки разместил в руках девочки куклу и букет цветов, что мне упорно видится, что из головы куклы растет ананас. Серьезно.
      Ну, а теперь мое любимое! Из описания экспонатов парадного зала ресторана: "Рядом с элегантной мебелью темным силуэтом на светлом фоне выделяется длинноворсовая черная бурка, а над ней "парит" каракулевая шапка (папаха)". Там еще после слова "бурка" в скобках следует длиннющее, в одно предложение уложеннное объяснение, что это за предмет одежды: "мужская верхняя одежда в виде длинной, расширяющейся книзу накидки из козьей либо овечьей шерсти или войлочного безрукавного плаща. С запятыми мы, разумеется, не дружим, ну, да хрен с ними. Вы только представьте, как весело мне, переводчику, было это переводить, пытаясь упростить загогулечные русские конструкции! С парящими каракулевыми папахами :DD
       Но это еще не все))))) "В данной модели мужского костюма есть специфически восточная грация и аристократичность". Прочитав это, я поняла, что составитель однозначно что-то вкурила перед работой. Какая такая грация в костюме??? Да еще и специфически восточная? Поделилась сиим перлом с подругой, прокомментировав: "Грациозный костюм фланкировал вдоль зала, поблескивая аристократическими замашками. Булкагова на них нет". Подруга в долгу не осталась: "Где бы не случалось ему появиться в свете, тут же окружала его стайка восхищенно щебечущих дамских чулков, наперебой требующих его внимания. Гувернантки-подвязки бестолку старались сдерживать своих подопечных, настойчиво шикая им о том, что такое вульгарное поведения не к лицу леди такого происхождения". Ну, а дальше там начался полный беспредел, которым страдаем только мы с Аней))))))
       Теперь мне предстоит еще раз насладиться плодами работы - на этот раз, уже в качестве редактора. Кому это надо, кроме меня, непонятно, потому как периодически меня тянуло взять трубку, позвонить однокурснице, через нее достать ресторанных боссов и предложить им БЕСПЛАТНО откорректировать русский текст, ибо НЕВОЗМОЖНО ЖЕ ЧИТАТЬ!!!
       А вам, друзья, попадались такие горе-шедевры?

work, crazy, russia, my life

Previous post Next post
Up