Двуязычие

Nov 30, 2016 10:05

Всем привет, я Лена, логопед-дефектолог (в Израиле эта профессия называется "клинаит тикшорет" и этот термин гораздо более широкий, чем "логопед" на русском). Работаю с детьми с особенностями развития, например с малышами с аутизмом. Занимаюсь с ними развитием коммуникации и речи. Очень интересуюсь темой двуязычия, особенно двуязычие детей с проблемами развития. По просьбам решила написать о двуязычии (хотя мне очень тяжело писать на чистом русском из-за моего собственного трех-язычия и из-за того, что я училась в школе на литовском, потом на иврите, а русский у меня "домашний" язык :)). Данный пост это куски из текста интервью, которое я когда-то дала Саше (Sashka Klyachkina) .
И так, вкратце о двуязычии и развитии речи двуязычных детей.
Двуязычие это многогранное понятие, у него много определений, касающихся разных аспектов. Есть, например, определения, которые связаны с возрастом приобретения языка. Кто-то скажет, что если человек приобрел второй (или третий, четвертый и так далее) язык в детстве, то язык является родным, а человек, соответственно, двуязычным или многоязычным. Если же язык приобретен во взрослом возрасте, то это уже считается изучением иностранного языка (а не приобретением родного). Другие определения связаны с уровнем владения языком, или степенью использования языка в ежедневном общении, вне зависимости в каком возрасте он приобретен.
Дополнительно к тому, что есть разные определения понятия «двуязычие», есть и разные виды двуязычия. Например есть разница между «сбалансированным билингвизмом» (когда человек владеет двумя языками примерно в одинаковой степени) и «доминантным/несбалансированным билингвизмом» (билингв владеет одним из языков значительно лучше, чем другим, то есть, один из языков является доминантным). Так же можно разделить двуязычие на параллельное (синхронное) - когда оба языка приобретаются ребенком с рождения (или с очень маленького возраста, до 2-3 лет), и последовательное - второй язык приобретается в возрасте после 3-ех лет.
Билингвы так же могут быть активными (говорят и понимают на обоих языках) и пассивными (на одном из языков не говорят, но понимают).
В принципе, так как специалисты по двуязычию не сошлись (и вряд ли сойдутся) на каком-то одном правильном для всех определении, каждый человек может для себя решить, как он себя определяет.
Дети, двуязычные с рождения (например если мама говорит на одном языке, а папа на другом) или с очень маленького возраста (например ребенок, с которым говорят дома по-русски, и с младенческого возраста он находится в садике, где говорят на иврите) приобретают два языка примерно так же, как приобретали бы один. Есть миф о том, что такие дети начинают позже разговаривать, но это не подтверждено исследованиями. Такие дети, как и монолингвы, произносят свои первые слова и фразы в возрасте года-двух, и эти слова и фразы могут быть и на одном языке, и на другом. Иногда родители на этом этапе пугаются и думают, что ребенок и в будущем будет смешивать языки и ни один язык толком не выучит, или боятся, что ребенок их не поймет или запутается, если они будут говорить с ним на русском, и переходят на иврит. На самом деле это просто этап. Согласно исследованиям, в среднем словарный запас маленьких двуязычных детей, приобретающих оба языка параллельно, такой же, как и у одноязычных детей (если считать все слова, которые они знают на каком-либо из языков). И эта «каша из языков» является временным этапом. В дальнейшем многое зависит от того, сколько общения будет у ребенка на каждом из языков, и от способностей каждого конкретного ребенка. Нет способа или стратегии, которая гарантирует, что ребенок будет свободно общаться на обоих языках.
Дети, приобретающие язык в возрасте после 2-3 лет, это немного другой случай. В чем-то такое приобретение похоже на изучение иностранного на начальных этапах. Происходит это примерно так (конечно все индивидуально, не все проходят все этапы, и то сколько времени ребенок будет на каждом этапе, зависит конечно от многих факторов, в том числе личных способностей ребенка, количества и качества языкового «инпута» который он получает, характера ребенка и т.д.).
- Использование языка дома вместо языка среды
Например ребенок просто продолжает разговаривать в садике по-русски, как ни в чем не бывало, в том числе с теми, кто русского не знает. Если в садике есть кто-то русскоговорящий, например воспитательница, этот этап может затянуться. Далеко не у всех детей бывает этот этап, зависит в том числе от возраста ребенка, ребенок постарше понимает, что нет смысла по-русски говорить с непонимающими.
- Бессловесный период.
Ребенок может просто замолкнуть и молчать в садике. Бывает, что в этот период воспитатели и родители начинают волноваться и переходят на иврит дома. Судя по рекомендациям современных специалистов, на иврит дома переходить не надо (если самим родителям удобней говорить по-русски). Если у ребенка все нормально с развитием речи, этот этап пройдет сам по себе. Конечно ребенку желательно помочь, например, организовывать встречи с ивритоязычными друзьями после садика.
- Использование коротких устоявшихся структур речи.
Многие дети начинают приобретение второго языка сразу с этого этапа. Они быстро схватывают базовые слова и выражения и начинают ими пользоваться. Если ребенок произносит эти фразы с красивым ивритским произношением, то и правда может создаться впечатление, что ребенок «иврит уже выучил». На самом деле ребенок в основном просто запоминает определенные паттерны, но он их пока не анализирует, и не пользуется языком продуктивно. Это может продлиться от нескольких месяцев до года.
- Продуктивное использование языка.
Ребенок начинает склонять, спрягать, продуктивно использовать слова, морфологию, грамматику. Начинают появляться продуктивные ошибки (и это хороший знак!).
Продуктивный этап использования языка (этап 4) в среднем начинается только через год примерно (или даже через полтора) с момента попадания ребенка в ивритскую среду. И пройдeт еще примерно год, пока можно будет анализировать его речь и мерить теми же мерками, что и детей, которые в этой языковой среде с рождения. То есть пока ребенок не находится в языковой среде как минимум 2 года, это нормально, если в его речи есть ошибки.
По поводу возраста начала приобретения второго языка (например в тех случаях, когда у родителей есть выбор, в каком возрасте отправить ребенка в садик, где говорят на языке среды). Не существует "идеального" возраста для начала приобретения второго языка, по крайней мере исследования такой возраст не определили. Но нет смысла специально затягивать приобретение второго языка (например, оставлять ребенка до 5-6 лет в русской среде, чтобы сохранить русский). Исходя из исследований, на сохранение первого языка больше всего влияют такие факторы как количество активного использования языка, а не возраст приобретения второго. Так что, наверное, желательно, чтобы ребенок начал приобретение второго языка в возрасте до 4-ех лет (если есть такая возможность конечно), таким образом у него будет хотя бы два года в языковой среде до школы.
Двуязычие само по себе не является причиной проблем речевого развития. Если родители подозревают, что у ребенка возможные проблемы развития речи, стоит отвести ребенка на проверку к логопеду (в Израиле - «клинаит тикшорет»), а не считать, что это все из-за двуязычия. Если ребенок находится меньше чем два года в языковой среде, очень важно учитывать первый (домашний) язык ребенка при диагностике проблем речи. У ребенка с проблемами речи эти проблемы обычно проявляются в обоих языках. То есть если например у ребенка дома говорят по-русски, он находится примерно год в ивритском садике, и у него проблемы с ивритом, то для того, чтоб оценить ситуацию, важно учитывать уровень русского языка ребенка.
По таким вопросам "отмены" двуязычия и перехода дома на язык среды (в случае проблем речи у ребенка) стоит советоваться с логопедом, очень важно учитывать конкретную ситуацию каждого ребенка и каждой семьи. Если, например, родители ребенка не владеют языком среды на уровне родного, во многих случаях может не быть пользы от того, что они перестанут говорить с ребенком на родном языке. Крепкая языковая база, которую родители могут дать ребенку на родном языке, послужит основой для приобретения языка среды. В других случаях может быть полезно перейти на язык среды, если он является родным для родителей ребенка, и сохранение "домашнего" языка не является для них приоритетом, и можно предположить, что в случае этого конкретного ребенка у отказа от билингвальности будет больше плюсов, чем минусов. То есть, важно понимать, что каждый случай индивидуален, и нет общих правил, таких как «при малейшей проблеме речи переходите дома на язык среды». Как я уже сказала, во многих случаях проблемы речи ребенка будут в любом случае проявляться, вне зависимости от того, будет ли он двуязычным или нет.
Есть дети, у которых двуязычное развитие речи происходит легко и непринуждённо, а есть такие, которым нужно прилагать для этого больше усилий, а их родителям вкладывать в билингвизм больше ресурсов, и это тоже нормально. Во многих случаях двуязычие это вполне реально и возможно, и, на мой взгляд, у двуязычия много преимуществ.
---------------------------------------------------------
Ссылки:
Genesee, Fred, Johanne Paradis, and Martha B. Crago. Dual language development & disorders: A handbook on bilingualism & second language learning, vol 11. Paul H Brookes Publishing, 2004.
Armon-Lotem, Sharon, Joel Walters, and Natalia Gagarina. "The impact of internal and external factors on linguistic performance in the home language and in L2 among Russian-Hebrew and Russian-German preschool children." Linguistic Approaches to Bilingualism 1.3 (2011): 291-317.

двуязычие

Previous post Next post
Up