Пост "
Скорость чтения" в ЖЖ ув.
klausnick'а побудил меня к некоторой рефлексии. Вот её результаты.
Первый вид чтения. Для меня "чтение" и "чтение на иностранном языке" суть разные вещи. "Чтение" - это прежде всего чтение художественной литературы, которое в обязательном порядке сопряжено с удовольствием и приятным времяпреповождением и не требует умственных (но не душевных!) усилий. Видимо, поэтому я мало читал художественных книг на иностранных языках и ещё меньше их дочитывал до конца. Поскольку язык художественных текстов более богатый и цветистый, чем язык других стилей, чтение художественной литературы на чужом языке (своими родными языками я считаю белорусский и русский) требует значительных усилий, особенно поначалу. Поэтому для меня это скорее "учёба" и благородное усилие над собой (а усилие и приятное времяпрепровождение несовместимы).
Второй вид чтения. Чтение литературы на иностранном языке в моём случае - это чтение источников и исследовательских работ по истории. Чтение источников отнимает гораздо больше усилий, чем историографии, но при этом приносит наибольшее удовольствие. Я бы тоже охарактеризовал его как работу, но работу особого рода - что-то вроде искусства. Ещё оно ассоциируется у меня со словами "призвание" и "ремесло". Чтение историографии - это уже "работа" без каких-либо оговорок и тонкостей, небезынтересная и также связанная с получением удовольствия, но всё же "работа".
Ещё хотелось бы упомянуть фактор времени. Второй вид чтения забирает бóльшую его часть. Возможно, я мог бы научиться в полной мере получать удовольствие от чтения книг на иностранных языках, если бы не история.