Вот уж не думал, что существует подобная антипремия, на книжную тему. Впрочем, оставим размышления о её серьезности и адекватности. В
некой новости меня улыбнул следующий пассаж:
В номинацию «Худший перевод» вошли: Сесилия Ахерн «Волшебный дневник», изданный «Иностранкой» в 2010 году, Дэниел Дэпп «Город падших ангелов» («Книжный Клуб 36,6», 2010), Пратчет Терри «Вор времени» («Эксмо», 2010).
Неужто теперь действительно "награда" буквально сможет найти героя. Уж кто, но переводчики "Эксмо" давно заслужили минус за свой уровень переводов, отсебятину и просто неумение литературно и адекватно обыгрывать авторский текст на русском. Кто-то скажет, что Пратчетт в частности и британская литература в целом вообще сложна для адаптации, к тому же у Пратчетта что ни предложение то игра слов. Но давайте напрямую - можно было делать адекватные и просто сносные переводы, если б не было всё поставленно на поток, или не отдано всяческим своим и блатным переводчикам, а не признанным мастерам этой работы (тяжелейшей, надо сказать). Собственно, именно "благодаря" переводчикам "Эксмо" я перестал покупать книги Пратчетта, успев собрать пару десятков книг из первой, "цветнообложечной" серии (качество перевода сносное у них разве что в первых книгах серий). Затем пробовал покупать издаваемые ими новые творения Пратчетта в новом, "темнообложечном", издании, но ужаснулся степени упрощения авторского текста, приведения его в такой "школьный" вид, что может весьма солидно испортить впечатление от стиля автора (которого из-за перевода не видно вовсе), да и просто от книги.
Жаль эта премия ничего не изменит и на прилавках так и будут появляться настолько сырые тексты и только в возрастающей прогрессии. Остается лишь собирать старые издания фантастики с переводами тех лет, которые может тоже где-то не блещут, но зато блестяще переложены на русский язык. Где же ты, Нора Галь (наверное на своей планете), видела бы ты во что они превратили некогда целое искусство.