А ты уже думаешь по-английски?

Nov 22, 2016 19:18



Ветряная ферма где-то в Калифорнии, США

Да, думаю и на том, и на другом языке время от времени. Но всегда интересно наблюдать, как происходит переключение на другой язык в голове, когда удаётся это отследить.


Всё очень зависит от контекста. Например, если я еду после работы и слушаю местное радио, я думаю на английском и скорее всего продолжу это делать дома. Но, если я весь вечер общалась с русскоговорящими, или читала Рунет или книжку на русском, внутренний монолог будет скорее всего на русском языке. Пока я не вспомню ситуацию с работы, например, и снова переключусь на английский 😃 Мозг автоматически выбирает наиболее удобный ему режим.

Чтобы описать процесс «думания на неродном языке», мне хочется привести аналогию со словарём. Мой русский словарь - достаточно толстая и подробная книжка, собранная за много лет жизни, учёбы в ВУЗе, чтения, просмотра фильмов, общения и постоянного использования языка. Английский словарь - тонкий и содержащий достаточно примитивный набор слов и базовых фраз.
Когда я думаю по-английски, пользуясь своим маленьким тезаурусом, иногда мне хочется использовать термин, который я точно знаю, но он существует только в моём русском, и его, увы, нет в моём английском. Тогда происходит непроизвольное переключение на русский. Вообще, это достаточно грустно осознавать, что английский гораздо слабее русского, и так же развёрнуто выразить мысли не получается.
В то же время на работе мне чертовски трудно обсуждать рабочие вопросы по-русски (иногда бывает с русскими коллегами), потому что в этой сфере мой русский словарь сильно проигрывает.

При всём при этом сам русский заметно деградирует.
* В нём появляется множество неоправданных англицизмов и примитивной кальки с английского.
* Иногда забываются слова.
* Приходится гуглить правописание общеупотребимых популярных слов, когда с ходу не вспоминается правило.
* Иногда в русской речи хочется использовать более простую и короткую фразу на английском.
* Если раньше приходилось строить предложение на русском и переводить на лету на английский, сейчас процесс обратный - фраза появляется в уме на английском, и приходится её на лету адаптировать на русский, получая порой какой-то неуклюжий бред (например, недавно сказала что-то вроде «создаёт прекрасный смысл», пытаясь перевести всплывшую автоматически фразу “makes perfect sense”, и т.д.).

Ещё особенность: в английском проще использовать ругательства, потому что они не несут большой негативной окраски - просто выученные слова, как и другие.

английский

Previous post Next post
Up