Hello hello

Jun 19, 2009 17:45

I'm translating a song, and I'm almost done (finally), but there's a few things that confuse me to no end ( Read more... )

Leave a comment

Comments 8

moldypotatochip June 20 2009, 01:14:12 UTC
Those two first lines mean "because you love me so very much, I've gotten stronger".

くれる is someone giving something to the subject of the song.

It shows up again.... ~くれたあなたが居れない
Really depends on whatever is before くれた to know the full meaning of this phrase. But basically "You, who did ~ for me, can't exist"

悲しみはいつもの日が強さへと変わるの?
悲しみ - sadness
いつも - always
強さ - strength
変わる - change

Something like "Will all my sad days change to my strength?" I don't think they mean they are strong because they are sad but that they will leave their sadness behind and become strong.

Reply

xjinxchanx June 20 2009, 05:01:31 UTC
Thank you! I couldn't figure out who was doing what for whom. @.@ I think he switched it up with a few lines too.
(And whoever romanized the song put 'inai' instead of 'irenai', I just noticed. Gwah.)

Okay! That's kind of what I thought, I just wasn't sure.

Reply

moldypotatochip June 20 2009, 05:51:57 UTC
Ah, if it's いない then the song is being sung to someone that isn't there.... someone that died or is otherwise gone. That seems to make sense with the other lines talking about becoming strong and sadness becoming strength.

Reply


nearsightedness June 20 2009, 01:54:54 UTC
I'd translate those first two lines as something like, "I guess I was able to become stronger because you've given me so much love".

Reply

tsubasa_en11 June 20 2009, 04:53:09 UTC
Seconded.

Reply

xjinxchanx June 20 2009, 05:01:58 UTC
Thank you so much! :)

Reply


rebmastu June 20 2009, 02:58:46 UTC
It's important to note the first line also has a reflective/wondering note to it, not that it's a straight-up statement: "I wonder if I've gotten a little stronger because you've loved me so (it should be "strongly", but I'd probably use "much," personally.)...." It's actually a bit of a tricky lyric, because they're obviously meant to draw parallels between the two "strong" phrases, but you know how that rolls.

Reply

xjinxchanx June 20 2009, 05:04:17 UTC
Ah, thanks, I kind of skimmed over that aspect. Yeah, I like keeping as close to the original Japanese as possible, but it doesn't always make sense. It drives me crazy sometimes!

Reply


Leave a comment

Up