Wine-Dark Sea (16) одна из самых образцово-показательных приключенческих вещей Деды О’Брайана. Подобно The Far Side of the World здесь держится ровный градус интертеймента, вечные морские приключения и занятные перемещения. Затянувшееся на много месяцев путешествие Сюоприза подходит к финальному аккорду, Жэка собирает призы и направляется к берегам Южной Америки, чтобы док, который время от времени принимает облик английского шпиона, занялся там подрывной политдеятельностью.
.
.
Док, с виду скромный и малопривлекательный малый, умеет брать от жизни все. Все, что ему нравится. И в Перу он рвется всей душой не только из-за того, что там можно подбить лидеров на сепаратистские настроения.
.
I comfort myself with the thought that even this languid pace brings us nearly a hundred miles closer to my coca-leaves - a hundred miles closer to wallowing in some clear tepid stream, washing the ingrained salt from my person and chewing coca-leaves as I do so, joy.
.
.
По пути, захватив очередной приз, док обнаруживает на нем старого французского знакомого месье Дютура, который теоретически может его запалить. Что он, в итоге и проворачивает, когда док уже достаточно увяз в южноамериканской тусовке. Док убегает на другую сторону континента через Анды, где познает обморожение пальцев ног и горную болезнь.
.
Stephen did so, very carefully avoiding the least hint of unsteadiness. He could scarcely see, but he was most unwilling to show any sign of the mountain-sickness that had certainly come upon him. When his head cleared from the effort of swinging out of the saddle he looked up and saw to his relief that they were now quite near the snow-line, above sixteen thousand feet. He had never been so high, and he had every right to be mountain-sick: this was no discreditable weakness.
.
Проводники помогают справиться с недомоганием при помощи коки. Современный кокаин можно гламурно потреблять с гладкой спины юной колумбийки, например. Гламурный док делит коку на кучки на шее славной ламы.
.
Would the Doctor like a ball of coca-leaves?
Stephen had been so very near death from a racing heart, an inability to breathe at such a height and physical exhaustion that he had almost forgotten his pouch; and at this point he did not possess the bodily strength or the spiritual resolution to grope for it under his clothes. He accepted gratefully, fumbling across the llama's neck for the proffered quid.
.
.
Накатавшись по Южной Америке и надыбав там охапки листьев коки, док рвется домой, к жене и дочке. Жэка его блестяще отшивает. Реально, “я ж не сказал, к какому именно дню рождению мы вернемся домой, муаахахахаха.”
.
'But you may not know that two of her men forgot their pills entirely or that in his legitimate agitation Padeen gave Smyth a liniment, not telling him it was to be rubbed in rather than drunk. However, nobody, nobody has told me why we are rushing in this impetuous manner through the turgid sea, with sailors whose names I do not even know, rushing almost directly away, to judge by the sun, away from the Peru I had so longed to see and which you had led me confidently to expect before Bridie's birthday.'
.
'I never said which birthday, this or the next.'
'I wonder you can speak with such levity about my daughter. I have always treated yours with proper respect.'
'You called them a pair of turnip-headed swabs once, when they were still in long clothes.'
'For shame, Jack: a hissing shame upon you. Those were your very own words when you showed them to me at Ashgrove before our voyage to the Mauritius. Your soul to the Devil.'
.
Настоящего капитана вообще очень трудно уговорить вернуться на сушу.
.
Do you not think it would be better to go home?'
'Yes. It often occurs to me, but then my innate nobility of character cries out, "Hey, Jack Aubrey: you mind your duty, d'ye hear me there?" Do you know about duty, Stephen?'
'I believe I have heard it well spoken of.'
'Well, it exists.
.
Но даже желанию болтаться в океане после долгих месяцев приключений ради блага отечества приходит конец.
.
'Harking back to this voyage, I think it was a failure upon the whole, and a costly failure; but,' he said laughing with joy at the thought, 'I am so happy to be homeward-bound, and I am so happy, so very happy, to be alive."
.
.
Мужчины в море не только отрываются от жизни на суше, но и оставляют позади те вещи, которые, как многим кажется, определяют личность, такие как вероисповедание, сексуальная ориентация, предпочтения в еде. Океан - великая стихия, и если человек позволит, его соли хватит на то, чтобы очистить его от всего, что неважно.
.
Док замечает, что вопреки тому, что на добром Сюрпризе собраны представители многих конфессий, никто не бьет бьет друг другу фейсы из-за разных имен бога. Нуачо, перед лицом реальности людям всегда приходится выбирать между наносными прибамбасами личных предрассудков и тем, как в действительности устроен мир.
.
'It is remarkable,' observed Stephen after a pause, 'that the Surprise, with her many sects, should be such a peaceful ship. …
'That may be because they tend to leave their particular observances on shore,' said Martin. 'The Thraskites are a Judaizing body and they would recoil from a ham at Shelmerston, but here they eat up their salt pork, aye, and fresh too when they can get it. And then when we rig church on Sundays they and all the others sing the Anglican psalms and hymns with great good will.'
.
'For my own part,' said Captain Aubrey, 'I have no notion of disliking a man for his beliefs, above all if he was born with them. I find I can get along very well with Jews or even . . .' The P of Papists was already formed, and the word was obliged to come out as Pindoos.
.
Да, неожиданно, эти пиндосы Жэке милее папистов.
.
Из прикольного:
.
'Ahoy, there,' he called, but without much conviction.
'Sir?' cried Grimble, Killick's mate. …
'Why is the ship so quiet? No bells, Is anyone dead?'
'No, sir. But Captain Pullings said any sod as woke you should have a hundred lashes.'
Jack nodded and said, 'Let me have some warm water, and pass the word for Padeen and the Doctor's young man.'
.
Я себе представляю перевод на русский, если учесть, что “sod” - сокращенное от “sodomite”: “если хоть один пидр разбудит капитана - получит сотню плетей!”
.
.
Из Wine-Dark Sea можно узнать, на каких брендах играют герои свои (да и мои тоже) любимые барочные вещи.
.
He had a Geronimo Amati at home, just as Aubrey had a treasured Guarnieri, but they travelled with rough old things that could put up with extremes of temperature and humidity.
.
The rough old things always started the evening horribly flat, but in time the players tuned them to their own satisfaction, and exchanging a nod they dashed away into a duet which they knew very well indeed, having played it together these ten years and more, but in which they always found something fresh, some half-forgotten turn of phrase or of particular felicity.
.
Музыку вообще очень сложно описывать буквами, но у Деды всегда хватало любви и вдохновения на то, чтобы передать ту гармонию, которую может соорудить пара фанатов, по жизни различных во всем, кроме общей преданности Боккерини.
.
They played on, and only once did Jack raise his head from the score: the ship was leaning half a strake, and beneath their strings the sound of the rigging could just be heard. At the end of the allegro he said, turning the page with his bow, 'She is making four knots.'
'I believe we may attack the adagio directly,' said Stephen. 'The wind is in our poop, and we have never played better.'
.
They swept into the next movement, the 'cello booming nobly, and carried straight on without a pause, separating, joining, answering one another, with never a hesitation nor a false note until the full satisfaction of the end.
.
'Well done, well done,' said Dutourd: he and Martin were standing in the warm darkness abaft the lit companion, alone on the quarterdeck apart from Grainger and the men at the wheel. 'I had no idea they could play so well - no contention, no striving for pre-eminence - pray which is the 'cello?'
'Dr Maturin.'
'And Captain Aubrey the violin, of course: admirable tone, admirable bowing.'
.