Sep 23, 2011 01:03
Выдали нам тут книжечку в библиотеке по синхронному переводу. Обычно смысла в них нет, а здесь заинтересовало. Ну а как по-другому, если введение заканчивается словами: "... их [устных переводчиков] язык, несмотря ни на что, должен работать и издавать звуки, желательно членораздельные и понятные" Ну не очаровательно ли?!
Пока для меня синхронный перевод - это легкая форма стресса, особенно когда нас первый раз посадили в кабинки. Микрофон подмигивает красным глазом, а ощущения такие, что ты и имя свое будешь минут пять вспоминать, не то что слова какие-то иностранные. А потом еще и оказалось, что первых трех смельчаков записали. Давно я так не смеялась :) Виртуально и с опозданием прошу прощения у явно взбудораженных соседей, но это было шедеврально.
Абсолютно неузнаваемый, но на удивление спокойный голос. Сам себя практически не слышишь, заглушает оригинал в наушниках, но зато запись-зараза всю правду выдает. Причем, не знай я какую чушь на самом деле я там нагородила, я бы поверила, что всё ОК. Вполне так уверенно звучала. Я даже удивидилась. Ну подумаешь отправила Геродота сначала в Рим, потом в Грецию, хотя на самом деле он поехал в Персию. Ну и ведь неважно, что в одном предложении оказалось аж сразу три однокоренных слова. (это вообще личный перл) И это мое мечтательно-протяжное Even when talking about staaars... Ну и ладно, зато new experience. И сразу выяснилась основная сложность: очень большой соблазн не заканчивать предложения. Когда теряется мысль, а ты слышишь информацию дальше - вот здесь удовольствия мало.
О, в этой книге еще и гениальная цитата в первой главе:
"Переводчиков справедливо упрекают в том, что многие из них не знают языка, с которого переводят. Однако первая и необходимая их обязанность - хорошо знать тот язык, на котором они пишут" (с)
Это на самом деле so true, что и добавить нечего. Жаль, что полностью осознаешь это, когда несколько минут крутишь-вертишь в голове мысль, а по-русски никак толком выразить не можешь.
univer,
language