English learning... never stops

Nov 17, 2024 18:26


Качественно переведенная манга продолжает очень случайным образом пополнять мой английский словарный запас. Или скорее удивлять, потому что половину я даже и близко не встречала… особенно если манга в американских реалиях и переведена американскими переводчиками-носителями языка.Пара примеров англ. выражений, которые мне вообще никогда не попадались:

Garden variety как определитель чего-то - это "заурядный, рядовой, обыденный". Фраза в контексте была garden variety job, и у меня совершенно не сработала логика здесь. С этимологической точки зрения я не попадаю никак, потому что в моем представлении сад - это как раз таки не обычное явление, каждый сам решает, что куда посадить, мало у меня с "заурядностью" ассоциируется, но американцы решили иначе.

Go Dutch - это "расплачиваться каждый за себя". Ну тут у нас категория всех этих исторически окрашенных, традиционно стереотипных и зачастую не совсем политкорректных выражений, оставшихся англоязычным от злопамятных предков. Хотя тут еще мягко с голландцами)

Close, but no cigar - "почти в яблочко; немного недотянуть". Тут этимология мне была интересна, почему именно сигары? Но теперь знаю, что от ярмарок и парков аттракционов, где в 20-ые гг. в США раздавали сигары в качестве призов, соответственно, если не смог выиграть, то не получишь сигару.

Real McCoy в ситуации, где не было никаких МакКоев, меня тоже притормозил. Оказалось, что это просто "подлинная вещь, что-то настоящее", применяется в любых обстоятельствах и к условному МакКою если и имеет какое-то отношение, то только по своему происхождению с точки зрения лингвистики. Тут, конечно, явная ловушка для невнимательных или незнающих переводчиков.

Ну или вот как раз вчера сфоткала из манги. Выражение three hots and a cot - тюремный жаргон, типа минимальное удовлетворение базовых потребностей - 3 приема пищи в день и койка. Вот тут у меня искреннее восхищение переводчикам, которым пришлось с японского убедительно переводить не просто дословно, а со знанием жаргонных выражений в своем языке. Потому что литературно со словарем еще можно как-то выкрутиться, чем собственно сканлейт и занимается долгие годы (за что в любом случае спасибо), но вот профессионально с учетом специфики речи тут, конечно, уровень покруче.

language

Previous post Next post
Up