за перевод спасибо но воспринимается намного хуже чем у других. некоторые моменты приходится несколько раз пересматривать чтобы понять что происходит, опираясь больше на слух. проще английские сабы скачать и с ними смотреть.
пример, 2-я серия 3-го сезона,
480 00:31:23,845 --> 00:31:27,080 Возможно наши маркеры не преодолели гематоэнцефалический барьер.
на слух: our tags must not 've penetrated the blood-brain barrier
получается "наши маркеры не пробились из крови в мозг", ибо слово "гематоэнцефалический" мне ни о чем не говорит
Гематоэнцефалический это и есть blood-brain barrier. Прямой медицинский перевод. Добавить больше мне нечего) Не моя вина, что на английском это звучит проще. Это скорее редкое исключение.
Ей-богу. Совет выучить русский язык - это не помощь. Скажите, как бы вы выразили это словосочетание по-русски. И все. Тогда мы скажем вам наше большое и искренне спасибо за помощь. И примем к сведению. А пока в моем переводе так и остался гематоэнцефалический барьер, мне все же так больше нравится.
Мне гораздо больше понравился бы вариант: не перешли (не смогли проникнуть) из крови в мозг, так как этот перевод мне, как человеку русскому, но не имеющему никакого отношения к медицине, гораздо ближе и понятнее. Безусловно я понимаю, что существует медицинский термин и он, возможно, был вам известен еще задолго до данного сериала, но все же если вы заявляете, что переводите сериал, то необходимо выходить из образа врача и становиться переводчиком. Желание делать переводы похвально, но мое утомленное воображение так и рисует "маркеры, которые с трудом преодолевают гематоэнцефалический (прости Г@споди) барьер, направляясь к влагалищу прямой кишки живота" после прочтения вашего текста. С наилучшими пожеланиями
Ну, барьер этот многострадальный действительно часто там упоминается. Слишком часто, чтобы просто его называть барьер между кровью и мозгом. Хотя можно и так, конечно. Хотя я принципиальной разницы не вижу... имхо, конечно. А что там за маркеры? Видимо, не мой эпизод. В смысле "фломастеры" или в смыслы 'cancer markers'? И что с ними не так?.. Вот "влагалище прямой кишки живота" меня саму когда-то очень "повеселило". Но я в этом случае доверилась тому, что говорит Яндекс Лингво. Я уже эту ссылку скоро в избранное занесу, потому что уже не первый раз объясняю, что эту жесть не я придумала. =) А вот, что говорит доктор, с которым я советовалась: "Влагалище прямой кишки (можно и без живота, и так понятно, где кишки лежат) абсолютно правильный и корректный термин... это всего лишь обозначает оболочку(бывает влагалще мышцы,влагалище сухожилия и т.д
( ... )
Сейчас спросила специально про маркеры. Он говорит, что это очень распространенное выражение. Маркеры рака - то, что указывает на рак. Просто там все равно будут термины, так или иначе, что делать... Мы упрощаем, как можем, допустим, скорее скажем "легочный", чем "пульмонарный", но не везде же. Там они и сами сильно медицину упрощают. В любом случае, спасибо, что обратили внимание на наши субтитры.
переводчики уже боятся сказать слово, чтобы не нарваться на возмущение зрителей :) то, что нам говорит наш доктор-консультант вообще зрители плохо принимают, не любят мед. лексику, очевидно... См. выше влагалище прямой кишки. Поголовно уверены, что это у меня крыша поехала и я сама придумала. А это - стандартный медицинский термин.
Хорошо, простите мою медицинскую безграмотность. Но все же: это русский МЕДИЦИНСКИЙ термин, я бы не стала употреблять его в переводе, так как это не научно-популярный сериал про врачебные будни. Можно интерпретировать его, вполне.
Вообще-то, это именно «научно-популярный сериал про врачебные будни». И это именно то словосочетание, которое употребили бы реальные врачи. «Гематоэнцефалический», конечно, звучит сексуальнее…
пример, 2-я серия 3-го сезона,
480
00:31:23,845 --> 00:31:27,080
Возможно наши маркеры не преодолели гематоэнцефалический барьер.
на слух: our tags must not 've penetrated the blood-brain barrier
получается "наши маркеры не пробились из крови в мозг", ибо слово "гематоэнцефалический" мне ни о чем не говорит
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Безусловно я понимаю, что существует медицинский термин и он, возможно, был вам известен еще задолго до данного сериала, но все же если вы заявляете, что переводите сериал, то необходимо выходить из образа врача и становиться переводчиком.
Желание делать переводы похвально, но мое утомленное воображение так и рисует "маркеры, которые с трудом преодолевают гематоэнцефалический (прости Г@споди) барьер, направляясь к влагалищу прямой кишки живота" после прочтения вашего текста.
С наилучшими пожеланиями
Reply
Reply
А что там за маркеры? Видимо, не мой эпизод. В смысле "фломастеры" или в смыслы 'cancer markers'? И что с ними не так?..
Вот "влагалище прямой кишки живота" меня саму когда-то очень "повеселило". Но я в этом случае доверилась тому, что говорит Яндекс Лингво. Я уже эту ссылку скоро в избранное занесу, потому что уже не первый раз объясняю, что эту жесть не я придумала. =) А вот, что говорит доктор, с которым я советовалась: "Влагалище прямой кишки (можно и без живота, и так понятно, где кишки лежат) абсолютно правильный и корректный термин... это всего лишь обозначает оболочку(бывает влагалще мышцы,влагалище сухожилия и т.д ( ... )
Reply
Reply
Reply
то, что нам говорит наш доктор-консультант вообще зрители плохо принимают, не любят мед. лексику, очевидно... См. выше влагалище прямой кишки. Поголовно уверены, что это у меня крыша поехала и я сама придумала. А это - стандартный медицинский термин.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment