Субтитры к House MD

Aug 10, 2007 17:13

Здесь можно найти субтитры к сериалу House M.D. В частности, переведен третий сезон.

Подробности )

субтитры, house md

Leave a comment

alex14san August 10 2007, 16:32:49 UTC
за перевод спасибо но воспринимается намного хуже чем у других. некоторые моменты приходится несколько раз пересматривать чтобы понять что происходит, опираясь больше на слух. проще английские сабы скачать и с ними смотреть.

пример, 2-я серия 3-го сезона,

480
00:31:23,845 --> 00:31:27,080
Возможно наши маркеры не преодолели гематоэнцефалический барьер.

на слух: our tags must not 've penetrated the blood-brain barrier

получается "наши маркеры не пробились из крови в мозг", ибо слово "гематоэнцефалический" мне ни о чем не говорит

Reply

limonoff_s August 10 2007, 16:39:47 UTC
Гематоэнцефалический это и есть blood-brain barrier. Прямой медицинский перевод. Добавить больше мне нечего) Не моя вина, что на английском это звучит проще. Это скорее редкое исключение.

Reply

city_walker August 10 2007, 17:30:14 UTC
А я тоже как-то это встречала. Давай что ли "барьер кровь-мозг" переводить. :) Так оно короче и понятнее.

Reply

limonoff_s August 10 2007, 17:51:52 UTC
"Барьер кровь-мозг"...Вообще неплохо. Надо будет исправить :) Если попадется в других сериях - учту.

Reply

sauterie August 13 2007, 12:20:31 UTC
Дорогие мои, барьер кровь-мозг это не по-русски:) Милые мои, почитайте классику русскую, выучите хотя бы тот язык, на который Вы переводите!

Reply

limonoff_s August 13 2007, 12:32:03 UTC
Ей-богу. Совет выучить русский язык - это не помощь. Скажите, как бы вы выразили это словосочетание по-русски. И все. Тогда мы скажем вам наше большое и искренне спасибо за помощь. И примем к сведению. А пока в моем переводе так и остался гематоэнцефалический барьер, мне все же так больше нравится.

Reply

sauterie August 13 2007, 13:30:31 UTC
Мне гораздо больше понравился бы вариант: не перешли (не смогли проникнуть) из крови в мозг, так как этот перевод мне, как человеку русскому, но не имеющему никакого отношения к медицине, гораздо ближе и понятнее.
Безусловно я понимаю, что существует медицинский термин и он, возможно, был вам известен еще задолго до данного сериала, но все же если вы заявляете, что переводите сериал, то необходимо выходить из образа врача и становиться переводчиком.
Желание делать переводы похвально, но мое утомленное воображение так и рисует "маркеры, которые с трудом преодолевают гематоэнцефалический (прости Г@споди) барьер, направляясь к влагалищу прямой кишки живота" после прочтения вашего текста.
С наилучшими пожеланиями

Reply

limonoff_s August 13 2007, 13:39:43 UTC
Спасибо за вариант :)

Reply

city_walker August 13 2007, 13:59:50 UTC
Ну, барьер этот многострадальный действительно часто там упоминается. Слишком часто, чтобы просто его называть барьер между кровью и мозгом. Хотя можно и так, конечно. Хотя я принципиальной разницы не вижу... имхо, конечно.
А что там за маркеры? Видимо, не мой эпизод. В смысле "фломастеры" или в смыслы 'cancer markers'? И что с ними не так?..
Вот "влагалище прямой кишки живота" меня саму когда-то очень "повеселило". Но я в этом случае доверилась тому, что говорит Яндекс Лингво. Я уже эту ссылку скоро в избранное занесу, потому что уже не первый раз объясняю, что эту жесть не я придумала. =) А вот, что говорит доктор, с которым я советовалась: "Влагалище прямой кишки (можно и без живота, и так понятно, где кишки лежат) абсолютно правильный и корректный термин... это всего лишь обозначает оболочку(бывает влагалще мышцы,влагалище сухожилия и т.д ( ... )

Reply

city_walker August 13 2007, 14:13:22 UTC
Сейчас спросила специально про маркеры. Он говорит, что это очень распространенное выражение. Маркеры рака - то, что указывает на рак. Просто там все равно будут термины, так или иначе, что делать... Мы упрощаем, как можем, допустим, скорее скажем "легочный", чем "пульмонарный", но не везде же. Там они и сами сильно медицину упрощают. В любом случае, спасибо, что обратили внимание на наши субтитры.

Reply

david_m August 14 2007, 16:38:56 UTC
«Барьер кровь-мозг» - это вполне стандартный русскоязычный медицинский термин. Меня больше беспокоит, что переводчики сразу Вам этого не сказали…

Reply

city_walker August 14 2007, 19:26:24 UTC
переводчики уже боятся сказать слово, чтобы не нарваться на возмущение зрителей :)
то, что нам говорит наш доктор-консультант вообще зрители плохо принимают, не любят мед. лексику, очевидно... См. выше влагалище прямой кишки. Поголовно уверены, что это у меня крыша поехала и я сама придумала. А это - стандартный медицинский термин.

Reply

sauterie August 15 2007, 07:08:56 UTC
Хорошо, простите мою медицинскую безграмотность. Но все же: это русский МЕДИЦИНСКИЙ термин, я бы не стала употреблять его в переводе, так как это не научно-популярный сериал про врачебные будни. Можно интерпретировать его, вполне.

Reply

david_m August 15 2007, 10:05:33 UTC
Вообще-то, это именно «научно-популярный сериал про врачебные будни». И это именно то словосочетание, которое употребили бы реальные врачи. «Гематоэнцефалический», конечно, звучит сексуальнее…

Reply

alex14san August 15 2007, 10:53:39 UTC
Вы так думаете?

Reply

sauterie August 15 2007, 10:54:44 UTC
это была я

Reply


Leave a comment

Up