Ну, барьер этот многострадальный действительно часто там упоминается. Слишком часто, чтобы просто его называть барьер между кровью и мозгом. Хотя можно и так, конечно. Хотя я принципиальной разницы не вижу... имхо, конечно. А что там за маркеры? Видимо, не мой эпизод. В смысле "фломастеры" или в смыслы 'cancer markers'? И что с ними не так?.. Вот "влагалище прямой кишки живота" меня саму когда-то очень "повеселило". Но я в этом случае доверилась тому, что говорит Яндекс Лингво. Я уже эту ссылку скоро в избранное занесу, потому что уже не первый раз объясняю, что эту жесть не я придумала. =) А вот, что говорит доктор, с которым я советовалась: "Влагалище прямой кишки (можно и без живота, и так понятно, где кишки лежат) абсолютно правильный и корректный термин... это всего лишь обозначает оболочку(бывает влагалще мышцы,влагалище сухожилия и т.д.)" Так что как на ваш взгляд - надо просто выкидывать эти термины, заменяя чем-то более удобоваримым, или оставлять? Я на днях, может и сегодня, буду слегка править этот эпизод, думала, оставить просто "прямую кишку". А вообще в этом сериале не столько медицина, сколько популярная медицина. Т.е. сделано так, чтобы поняла, условно говоря, домохозяйка. Думаю, они тоже могли бы сказать по-английски "гематоэнцефалический барьер". Но сказали так, чтобы все поняли - барьер кровь-мозг или между кровью и мозгом. Я понимаю, что в плане синтаксиса русского языка у нас иногда получается нелитературно (в частности у меня), но это не потому, что я не умею складывать слова в предложения, а потому что хочу перевести как можно ближе к тексту, чтобы никакой оттенок смысла не пропал. Надо стараться в более красивую форму облекать. Это да. А что касается медицины... имхо, главное, чтобы было понятно, что имелось в виду и не очень сложно. Тот же гематоэнцефалический барьер - это сложновато и длинно. Поэтому мы обе стараемся сделать покороче и попонятнее. Вот, влагалище заменю, чтобы людей не смущать. Это то, что вы имели в виду?
А что там за маркеры? Видимо, не мой эпизод. В смысле "фломастеры" или в смыслы 'cancer markers'? И что с ними не так?..
Вот "влагалище прямой кишки живота" меня саму когда-то очень "повеселило". Но я в этом случае доверилась тому, что говорит Яндекс Лингво. Я уже эту ссылку скоро в избранное занесу, потому что уже не первый раз объясняю, что эту жесть не я придумала. =) А вот, что говорит доктор, с которым я советовалась: "Влагалище прямой кишки (можно и без живота, и так понятно, где кишки лежат) абсолютно правильный и корректный термин... это всего лишь обозначает оболочку(бывает влагалще мышцы,влагалище сухожилия и т.д.)"
Так что как на ваш взгляд - надо просто выкидывать эти термины, заменяя чем-то более удобоваримым, или оставлять? Я на днях, может и сегодня, буду слегка править этот эпизод, думала, оставить просто "прямую кишку". А вообще в этом сериале не столько медицина, сколько популярная медицина. Т.е. сделано так, чтобы поняла, условно говоря, домохозяйка. Думаю, они тоже могли бы сказать по-английски "гематоэнцефалический барьер". Но сказали так, чтобы все поняли - барьер кровь-мозг или между кровью и мозгом.
Я понимаю, что в плане синтаксиса русского языка у нас иногда получается нелитературно (в частности у меня), но это не потому, что я не умею складывать слова в предложения, а потому что хочу перевести как можно ближе к тексту, чтобы никакой оттенок смысла не пропал. Надо стараться в более красивую форму облекать. Это да. А что касается медицины... имхо, главное, чтобы было понятно, что имелось в виду и не очень сложно. Тот же гематоэнцефалический барьер - это сложновато и длинно. Поэтому мы обе стараемся сделать покороче и попонятнее. Вот, влагалище заменю, чтобы людей не смущать. Это то, что вы имели в виду?
Reply
Leave a comment