...прочитала наконец, хотя купила еще бог знает когда на книжной ярмарке. Но я вообще с опаской подхожу к переведенным после 1991 г. книгам, требующим от переводчика наличия хотя бы небольшого культурного багажа, а научпоп по культуре и истории его-таки требует. Когда читаешь в оригинале, то хотя бы только один человек лажает (автор)...
Из плюсов: написано живенько, есть попытка как-то структурировать материал, много цитат из источников, есть ссылочный аппарат! Плюсы переводчика - не видела ни одной фразы, не имеющей смысла (то есть переводчик понял, что прочитал. К сожалению, в наше время это далеко не всегда бывает).
Минусы: возникли сомнения относительно достоверности излагаемого авторского текста (не цитат). Именно сомнения, потому что я не очень хорошо знаю Венецию вообще и послеренессансную Венецию в частности, для серьезного разбора. Одну крупную авторскую блоху поймала даже переводчица. Источник описывал греческую (православную) литургию в греческом квартале Венеции (со всеми ее очевидными отличиями от знакомой католической, т.е. служба на греческом, нет скамеек, упоминаются женатые священники (!)) Автор ничтоже сумняшеся считает это описанием обычной службы в Венеции 17 века (а дальше пишет, как все изменилось в 18-м). Бог с ним с православием, пусть и не узнал по описанию. Но как можно писать о музыке 18 века, значительная часть которой была духовной и спонсировалась католической Церковью, и оставаться настолько невежественным относительно обычаев этой самой церкви, чтобы спокойно проглотить наличие в Венеции женатых священников? В общем, терзают меня смутные сомнения, терзают. Что за католический университет такой, где он преподает музыковедение?
Добавляет мелких "радостей" и переводчица, явно не заглядывавшая в словарь даже когда пошли незнакомые названия старинных инструментов. Теорба, скажем, меняет род (теорбов), и если еще можно стерпеть объяснение "род альта" про viola da braccio (альт - скрипичное семейство, viola da braccio, соответственно, виольное, но размеры и функции коррелируют), то совсем смешно вышло с violone. Нечто вроде "двойного баса" это, утверждает переводчица. Отлично, но что же тогда "двойной бас"? Дело в том, что "большой виолой" (violone) в разные периоды могли называться разные басовые струнные, от виолы да гамба до басовой виолончели и (прото)контрабаса. А контрабас на английском double bass. Отсюда торчат и уши "двойного баса" в переводе.
Да, про Вивальди в книге немного, что хуже - про музыку его тоже маловато. Зато много про общий контекст (Венецию) и частный (музыкальную жизнь Венеции). И, повторяюсь, много вкусных цитат из источников, ради которых, собственно, и стоит читать "Венецию Вивальди". Я бы вообще с удовольствием почитала просто антологию из этих самых источников, распределенных по тем же разделам: Оспедали, Опера, Духовная музыка... А то самой их искать, самой переводить :)
"[Сочинитель] изо всех сил постарается не читать оперу целиком, дабы сохранить за собою возможность путаться в либретто, так что будет обрабатывать строчку за строчкой, прямо на ходу, совершенно заменяя все арии, ибо использует для них темы, заготовленные несколькими годами ранее, - а если новые слова не подходят к прежним нотам (как оно обычно и бывает), то он будет допекать поэта, покуда тот не согласится на все. Он не станет беспокоить себя сочинением дуэтов и хоров, более того, устроит так, чтобы их и вовсе выкинули из оперы... [Импресарио] непременно постарается найти в театре помощника, чтобы вместе встречать прибывших из других стран певиц, а едва те приедут, он вручит их ему вместе со всеми попугаями, собачками. совами, отцами, матерями, братьями, сестрами и так далее... Больше половины труппы по видимости составляют дамы, и если сразу две певицы потребуют себе главную роль, импресарио заставит поэта сочинить две роли, да непременно с равным числом арий и речитативов, все равного размера, да еще и позаботится, чтобы у имена у певиц были с равным числом слогов... А в вечера, когда билетов продано не слишком много, этот современный импресарио разрешит виртуозам петь лишь половину арий, пропускать речитативы и хихикать в уборных..."
Бенедетто Марчелло, "Модный театр"
Click to view