... сербского, конечно. Джордже Балашевич - один из тех, по кому я этот язык учила, ежесекундно поражаясь сходствам и различиям. По жанру творчество Балашевича - шансон (в нормальном его понимании), городской романс, который в начале прошлого века имелся и у нас, и у сербов, и у французов. У последних продолжился и развился, а у нас умер и был заменен с одной стороны блатняком ("шансоном"), с другой - т.н. "бардами".
Тематически текст не представляет собой ничего выдающегося - обычные вариации на тему несогласия между гнездовьющей клушей практичной Женщиной и безответственным раздолбаем творческим Мужчиной, но какие вкусные слова на сербском-то! И скрипичный цыганско-венгерский запил (цыганский - потому то на Балканах развлекательной музыкой издавна заведуют цыгане, венгерский - потому что Балашевич родом из венгерской части Сербии, на что и фамилия его намекает).
Click to view
Драга моja, ти си навек знала да сам паjац Дорогая, ты и так знала, что я паяц
Моj jе шешир шатра помична Моя шляпа - передвижной шатер
Усне 'тице (птице)-ругалице а у оку таjац Что у меня губы пересмешника, а в глазах многоточие (досл. знак молчания)
Да сам капут са два лица Что я пальто на две стороны
да сам госпо'н (господин) пропалица Обычный "господин пропащий" (непереводимая ирония :))
Обична
Напослетку ти си навек знала да сам свирац В конце концов, ты же знала, что я музыкант
И да jе небо моя ливада И что небо - мой луг
Да ме може одувати наjблажи немирац Что меня может отнести легчайшим беспокойством (по аналогиии с названиями ветра)
Да ћу у по речи стати… Что могу замолчать на полуслове
Да се нећу освртати Уйду и не обернусь
Никада Никогда