Молочные реки, кисельные берега и сирена

Aug 13, 2013 02:50

Уже по традиции пощу, чтоб отцепилось, а то хожу по деревне и пугаю народ своим пением на эльфийском языке :)
Старинный сефардский народный романс La Serena (соответственно, Сирена), также известный как Si la mar era de leche (Если б море было из молока) и En la mar hay una torre (Есть в море башня), по началу строф, которые идут в начале. Слова "сирена" ни в одной редакции нет, а редакций этих, как у любой популярной фольклорной песни, много.

image Click to view



Самый полный вариант текста, который удалось собрать (порядок куплетов варьируется):

Si la mar era de leche
Los barquitos de canela
Yo me mancharia entera
Por salvar la mi bandiera.

En la mar hay una torre
En la torre una ventana
En la ventana hay una hija
Que a los marineros llama

Dame tu mano palomba
Quero suvir a tu nido
Maldicha que durme sola
Vengo a durmir contigo

Si la mar era de leche
Yo me haría pexcador
Pexcaréa mis dolores
Con palavricas de amor

Si la mar era de leche
Yo me haria vendedor
Caminando y pregundando
D'onde s'empeza l'amor

No me matas con cuchillo
Ni menos con revolver
Matame con tus amores
Qu’en tus brazos muerere

Сейчас чаще всего исполняют только два куплета, как в клипе вверху - Если б море было из молока/ Я бы стал рыбаком и Дай мне руку, голубка. Но тогда совершенно теряется смысл названия "Сирена", потому что его можно вывести только из куплета "Есть на море башня", где дальше про девушку, что любила звать моряков :)

Тоже красивое исполнение, начинающееся с молочных рек морей кисельныx берегов коричных барок, то бишь лодочек. Только певица, похоже, португалка или бразильянка, иначе откуда там "ж" в "я" (yo)?

image Click to view



А вообще исполнений очень много - цыганщина, арапщина (семитщина?), современщина, чего только нет. Мне так кажется, что мелодия сама по себе восточно-затейлива, нечего увлекаться украшательством и добавлением ненужного колорита. Он уже изначально заложен.

Почти полный вариант (нет только куплета про желание умереть от любви. Но он, скорее всего, появился позже остального текста, там даже револьвер есть.


Ensemble Lyrique Iberique

If the sea was milk
the boats of cinnamon,
I would quite dip in
to save my banner.

In the sea there is a tower
In the tower, a window
In the window a young girl
Who calls out to the sailors

Give me your hand my dove
I wish to climb up to your nest
Cursed is the one who sleeps alone
I am coming to sleep with you

If the sea were milk
I would become a fisherman
And fish for my sorrows
With little words of love

If the sea were milk
I would become a merchant.
Travelling and asking
Where does love begin

Do not kill me with a knife
Nor with a gun
Kill me with your love
For in your arms I wish to die

PS Как говорила мне Сара, которая училась в Болонском университете и ругала профессора Умберто Эко последними словами (ну это так, к слову пришлось) - не надо путать их, итальянских ладино (рето-романская группа языков) и испанских сефардов, чей ладино - диалект испанского. А я тогда, к стыду своему, и не знала, кто они все и как их возможно, но не надо путать.

Испания, слушать, музыка, quotidiana, фольклор, Ренессанс

Previous post Next post
Up