Перевод

Jun 23, 2007 18:15


В преддверии грядущего переезда утешаюсь этим стихотворением...

Hilde Domin

Mit leichtem Gepäck

Gewöhn dich nicht.
Du darfst dich nicht gewöhnen.

Eine Rose ist eine Rose.
Aber ein Heim
ist kein Heim.
Sag dem Schoßhund Gegenstand ab
der dich anwedelt
aus den Schaufenstern.
Er irrt. Du
riechst nicht nach Bleiben.
Ein Löffel ist besser als zwei.
Häng ihn dir um den Hals,
du darfst einen haben,
denn mit der Hand
schöpft sich das Heiße zu schwer.
Es liefe der Zucker dir durch die Finger,
wie der Trost,
wie der Wunsch,
an dem Tag
da er dein wird.
Du darfst einen Löffel haben,
eine Rose,
vielleicht ein Herz
und, vielleicht,
ein Grab.

Налегке

Не привыкай.
Ты привыкать не должен.
"Роза" значит "роза".
Но "уют"
Не значит "приют".
Цыкни на вещи, что, словно болонки,
Виляют тебе хвостами,
Лежа в витринах.
Они ошиблись. Ты
Пахнешь разлукой.
Одна ложка лучше двух.
Повесь ее на шнурок,
Одну все же стоит иметь -
Руками
Горячее есть тяжело.
Пусть сахар уйдет сквозь пальцы,
Как утешение,
Как ожиданье,
В тот день,
Когда он станет твоим.
Стоит иметь ложку,
Розу,
Может быть, сердце,
Еще, быть может,
Могилу.

слова

Previous post Next post
Up