Oy, people. Get it right.

Sep 13, 2007 22:48

So, I was watching my dad's TiVo of this game show called Grand Slam which takes winners of various game shows and pits them against each other. The question was:

What Latin phrase translates to "produce the body"?

At which point I immediately began shrieking because, goddamn it, habeas corpus does not fucking literally translate to "produce the body!" EPIC FAIL.

To explain a little further: "habeas" is second person active subjunctive not imperative and it does not mean "produce" - that would be the appropriate imperative form of producere. Dear Latin geeks on my F-list: Do the derivatives of "duco" follow the imperative rule of the original? i.e. the imperative of "duco" is "duc" instead of "duce," so would the imperative of "producere" be "produce" or "produc"? I think the former, but I might be crazy.

And yes, I know that legal Latin does not always correspond to actual Latin, but damn it, this annoys me. And this is the second time in a week I've seen Latin phrases misused. Incorrect!

latin geekery

Previous post Next post
Up