Была обсмеяна на филологическом форуме.
Полжизни моим любимым отрывком ил «Алисы в стране чудес» был уморительный рассказ Мускула Морского Гребешка и Грифона о фоксшпроте и его последующее исполнение. Недолго думая, выбрала себе ник «Мускул морского гребешка» и зарегистрировалась. Как и полагается, пошли говнотёрки: от вопроса об особенностях цветовых сочетаний в романе Стендаля «Красное и Чёрное» до обсуждения путинского оппортунизма. В общем, ничего особоенного.
Между делом спросили историю происхождения ника. От общественности мне скрывать нечего, я рассказала. После этого посыпались смайлы и скобки. Долго не могла понять в чём дело. Оказалось, всё просто. В первоисточнике никакого Мускула Морского Гребешка нет, он там вообще называется Mock-Turtle. Пришлось разбираться.
Дело в том, что существует несколько переводов. Лучшим считается перевод Демуровой со стихами Маршака. При этом, странно не то, что их несколько, а то, что я об этом ничего не знала и даже не интересовалась. Перечитывала два раза в году мою книжку с переводом некой Токмаковой и бед не знала.
А несчастного гребешка как только не обзывают. Он бедный то чепупаха, то телепаха. Особенно отличился Набоков: у него Mock-Turtle именуется рыбным деликатесом. Возможно, сказалась спартанская обстановка советских продуктовых магазинов. Впрочем, его перевод и без того кажется мне особенно оригинальным. Литератор не пощадил даже Алису, которая каким-то невероятным образом стала Аней.
Короче, век живи - век учись век живи. Зашла на Озон и заказала
Алису в переводе Демуровой.