это два царствующих ветра на озере Комо, что на протяжении веков определяли жизнь на озере, когда оно было кормильцем, и важнейшим средством сообщения разных городков. Хотя в последнее время чаще звучит «Брева и Тиван», правильнее было бы называть их наоборот: Тиван - это северный ветер что главенствует в первой половине дня, в то время как южный Тиван - во второй. Ниже вы видите ролик с песней Давиде Ван Де Сфрос на диалекте, озера Ларио, его центральной западной части. Если раньше у вас не было возможности услышать ларийский диалект во всей красе, то это - чудесная возможность послушать и, если вы понимаете итальянский, оценить, правда ли что диалекты столь отличны от звучания литературного языка. Видеоряд клипа - чудесные виды озера и его городков. После видео - текст и перевод на итальянский.
Click to view
Прямая ссылка на ролик
на ютубе
Мне казалось, что это видео уже было в журнале, но то, что оно не было найдено, и то что эту песню я весь день мурлыкаю - вполне достаточная причина чтобы повториться.
Brèva e Tivànn
Davide Van De Sfroos Brèva e Tivànn, Brèva e Tivànn,
la vela la se sgùnfia e ‘l timòn l’è in ‘di mann,
Valtelèna ciàra e Valtelena scüra,
l’è una partìda a dama cun’t el cieel che fa pagüra…
Sòlti in söe l’unda e pö se làssi nà…
El soo che tra un pezzètt el tàca a tempestà,
el soo che in söe la riva i henn là tücc a pregà,
me ciàpen per un màtt che vöer dumà negà…
E la barca la dùnda e la paar che la fùnda,
che baraùnda vèss chè in mèzz al laagh…
El laagh che l’è balòss, el laagh che ‘l tradìss,
el fülmin lüsìss e ‘l cieel el tussìss…
Brèva e Tivànn, Brèva e Tivànn,
i tìren e i mòlen e i te pòrten luntàn,
vàrda de scià e vàrda de là,
la spùnda la ciàma la barca la và…
Sòlti in söe l’unda e pö se làssi nà…
El soo che tra un pezzètt el tàca a tempestà,
el soo che in söe la riva i henn là tücc a pregà,
me ciàpen per un màtt che vöer dumà negà…
Ma urmai sun chè… in mèzz al tempuraal
tuìvess föe di bàll che a me me piaas inscè…
E urmai sun chè… in mèzz al tempuraal
tuìvess föe di bàll che a me me piaas inscè…
Brèva e Tivànn, Brèva e Tivànn,
Brèva e Tivànn, Brèva e Tivànn…
и перевод на итальянский
Brèva e Tivàn
Breva e Tivann, Breva e Tivann,
la vela è sgonfia ed ho il timone fra le mani
Valtellina chiara e Valtellina scura,
è una partita a dama con il cielo che fa paura
Salgo sull’onda e poi mi lascio andare
Lo so che tra un po’ comincierà la tempesta
Lo so che sulla riva sono tutti li a pregare
Mi prendono per un matto che vuol solo morire
E la barca dondola e sembra che affondi
che baraonda c’è in mezzo al lago
Il lago che è furbo, il lago che tradisce
Il fulmine luccica e il cielo tossisce
Brèva e Tivànn, Brèva e Tivànn,
tirano e mollano e ti portano lontano
Guarda di qua e guarda di là
la sponda chiama e la barca va
Salto sull’onda e poi la lascio andare
Lo so che tra un po’ comincierà la tempesta
Lo so che sulla riva sono tutti li a pregare
Mi prendono per un matto che vuol solo morire
Ma ormai che sono qui in mezzo al temporale
Lasciatemi in pace tutti che a me piace così
Ma ormai che sono qui in mezzo al temporale
Lasciatemi in pace tutti che a me piace così
Brèva e Tivànn, Brèva e Tivànn,
Brèva e Tivànn, Brèva e Tivànn…
Обратите внимание на смягчение фразы
tuìvess föe di bàll che a me me piaas inscè… - > Lasciatemi in pace tutti che a me piace così
В прошедшую пятницу мне впервые за всё время знакомства с италией встретился человек, что не постеснялся употребить на итальянском, фразу сказанную здесь на диалекте в рабочей обстановке, в присутсвии двух женщин. А ещё адвокат…
Оригинал записи опубликован на сайте
LARIOarea.com Вы можете комментировать здесь или
там