Как важно быть серьёзным. О словах.

Jun 07, 2012 14:28


Так в переводе на русский язык звучит пьеса Оскара Уальда «The Importance of Being Earnest».

Фильм  по этому произведению снятый в 2002 году Оливером Паркером
я с большим удовольствием посмотрела вчера; в ролях - Колин Ферт и Руперт Эверет, уже этого было бы достаточно в качестве причины просмотра, если моей любви к Оскару Уальду было бы недостаточно. Единственный недостаток фильма - Риз Уизерспун: я готова мириться с актрисами, что мне не нравятся только если они очень хороши собой, а Риз при её мордашке обязана быть гениальной актрисой чтобы оправдать своё присутствие в кадре.

А теперь об этом самом «серьёзном».

Если возвращаться к английскому оригиналу, то пьесса называется  не «The Importance of Being Ernest«, а именно Earnest: не «Как важно быть Эрнестом«, а именно «earnest» что на английском означает «серьёзный», «основательный», «искренний», и в названии присутсивует простая и прозрачная игра слов, которая к сожалению терятеся в адекватном переводе на русский язык.

Фильм я посмотрела в переводе на итальянский и называется он«L’importanza di chiamarsi Ernesto» - «Важность называться Эрнестом». Что здесь не так?

Что происходит в итальянском языке? Великого Оскара Уальда прочему-то сочли придурком и дислектиком, и его «Earnest« - «серьёзный и искренний» упорно переводят как Ernesto - «Эрнст«, не замечая пропущенной буквы,  при котором имя героя звучит схоже с английским вариантом  на слух, но теряет своё значение, а значит и двусмысленность названия. В итальянском языке имя «Эрнст» - «Ernesto» германского происхождения, оно появилось из немецкого от Arnust и означает «ценный», «сильный», но никакой ассоциации связи со значением у итальянца слышащего «Эрнесто» не возникает. На мой взгляд, было бы правильнее назвать героя «Onesto»  - Онест. Это слово латинского происхождения, прилагательное «onesto» переводится как «честный, порядочный», «умеренный», «справедливый», и вопрос был бы решён: имя бы осталось созвучным тому, что есть в оригинале и сохранилась бы игра слов с ним связанная. Совершенно напрасно итальяские переводчики не образили внимание на «beeing»  - это «быть«, а не «называться» и могло бы служить второй подсказкой отталкиваться не от звучания имени, а от его значения.
«L’importanza di essere Onesto» - вот мой идеальный вариант.

Увы, итальянские переводчики привычно небрежны. От них ускользает не только смысл переводимых им слов, но и как важно быть серьёзным, особенно в переводе.

Оригинал записи опубликован на сайте LARIOarea.com Вы можете комментировать здесь или там

ЗАПИСИ, язык итальянский, язык и перевод, язык английский, язык русский

Previous post Next post
Up