Первый мой опыт поэтического перевода...

Jun 17, 2005 16:53

Тут случайно наткнулся в трактате "Продожение чайного канона" (续茶经) Лу Тинцана (陆廷灿), династия Цин (1644-1911 годы) на цитату Лу Юейвой песни о пяти жаждах. Не знаю истории этой песни, но просто привожу ее перевод с китайского. (Лу Юй - автор "Чайного Канона")
Итак:

Лу Юя династии Тан, Песня о пяти жаждах.

Не жажду золотых я кубков.
Не жажду белого нефрита чаш.
Не жажду должности высокой.
Не жажду почестей вельмож.
Но жажду я без меры вод Сицзяна
Под стены города Цзинлин приход.

Оригинал:

唐陆羽·六羡歌·
不羡黄金缶
不羡白玉杯
不羡朝入省
不羡暮入台
千羡万羡西江水
曾向竟陵城下来。

Комментарии:
Перевод поэтический, и, кроме того, первый мой опыт именно поэтического перевода.
Название в оригинале - шесть жажд (желаний, завистей), и в тексте этот иероглиф 羡 (зависть, желание) повторен 6 раз, но в одном месте его духкратное повторение несет в себе усилительный смысл (смысл - очень жажду, желаю), при переводе осталось лишь пять - поэтому было и изменено название.
Кроме того, описание в конце вод и города - поэтический прием, означающий, что автор очень хочет попасть в это место, но в стихах нельзя прямо указать на свое желание присутствия в этом месте, лишь можно описать то, что можно увидеть. То есть как бы духовное присутствие.
Цзинлин - город, видимо в провинции Аньхой. Сицзян (Или дословно Западная Река) - видимо протекающая через него река.

Некоторые филологические консультации и первая критика от xiao_yu_lia были учтены.

Переводы

Previous post Next post
Up