Давно хотел опубликовать один фрагмент статьи из сборника Юлиуса Эволы "Лук и булава". В реализации подтолкнул один диспут об эволюции значений некоторых иероглифов, в частности о ДЭ 德 (
здесь небольшой разбор этого иероглифа), и адекватности перевода на современный русский язык.
" Возможно, самым типичным и известным случаем [обеднения современного языка] является слово virtus. «Virtú» (=добродетель - прим. перев.) в современном значении не имеет почти ничего общего с древним virtus. Virtus значило душевную силу, мужество, доблесть, мужественную стойкость. Оно было связано с vir, словом, обозначающим человека, как существо, достойное этого звания, а не как человек в обобщенном и натуралистическом смысле. В современном языке это слово приобрело, главным образом, моралистический смысл, очень часто связанный с половыми предрассудками, что позволило Вильфреду Парето ввести понятие «виртуизм» для обозначения пуританской и сексофобской буржуазной морали. Как правило, сегодня, говоря о «добродетельном человеке», под ним подразумевают нечто совершенно иное, нежели то, что имели в виду, когда довольно успешно используя риторическую фигуру, употребляли, к примеру, такое выражение, как - vir virtute praeditus (лат. - мужчина, наделённый достоинствами, доблестью - прим. перев.). Это различие нередко перерастает в почти прямую противоположность. Действительно стойкий, гордый, героический дух противоположен тому, что означает «добродетельная» личность в современном нравоучительном и конформистском понимании.
Смысл virtus как действенной силы сохранился только в редких современных оборотах речи: «virtú» (=сила) растения или лекарства, «in virtú» (= в силу) того или иного."